• VIA Gra (Nu Virgos)

    Перемирие

    Russisch → Englisch

Teilen
Font Size
Englisch
Übersetzung
#1#2

No fighting

Two different parts keep fighting inside me
You can take, babe, the light side or the darkness
Five more seconds of silence and I'll be gone
No me in this universe
Make a choice between light and dark, love
But they come together, so you have no option
That's not a hint but the answer
And it can't be changed
But we keep arguing
Over who is right
Let's stop it
 
Chorus
No fighting, please
I just want to make peace
Who am I without you
Tell me the way to make
Two parts of my soul to reconcile
No fighting, please
I just want to make peace
Who am I without you
Tell me the way to make
Two parts of my soul to reconcile
I am asking for a ceasefire
 
Let's break these rules
Neither of us is guilty or innocent
Do you want me to reveal my secret
Or you don't
Two different parts keep fighting inside me
You can take, babe, the light side or the darkness
That's not a hint but the answer
No more dots in the end
But we keep arguing
Over who is right
Let's stop it
 
Chorus
No fighting, please
I just want to make peace
Who am I without you
Tell me the way to make
Two parts of my soul to reconcile
No fighting, please
I just want to make peace
Who am I without you
Tell me the way to make
Two parts of my soul to reconcile
I am asking for a ceasefire
 
Russisch
Originaltext

Перемирие

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Russisch)

Übersetzungen von „Перемирие ...“

Englisch #1, #2
Transliteration #1, #2
Türkisch #1, #2
Kommentare
SalutonSaluton    Mo, 05/01/2015 - 18:59

"перемирие" и "не воевать" - это не одно и то же, да и вообще какой смысл переводить, если в оригинале ошибки

Sky_lineSky_line
   Do, 12/02/2015 - 18:43

К сожалению, тут в каждом втором оригинале ошибки. Если текст песни будет исправлен, я откорректирую свой перевод.

Sky_lineSky_line
   Do, 12/02/2015 - 18:54

'Перемирие' can be translated literally as 'truce', 'armistice' or even 'ceasefire', as you like. But i didn't sign up to literal translating. That's just my own subjective version.
But what is a truce, temporary agreement to stop fighting, arguing, right? Arguing between two people is what this song's about. She wants to stop fighting for some time. So what's wrong with 'no figting'?
Btw i just wonder how you can judge the way they sing if you don't know Russian? At least, you didn't post it. Is that not pc? )

SalutonSaluton    Fr, 13/02/2015 - 06:15

здесь песня про любовь как войну, поэтому и "перемирие", а вы перевели песню - не только эту строчку - как обычное бабское нытьё, "ну чо ты ну узбагойся ну пожалуйста"

Sky_lineSky_line
   Fr, 13/02/2015 - 07:44

ну, я баба, поэтому перевела как бабское нытье. В чем проблема, переведите брутально - как мужик. Если мне понравится, с удовольствием поставлю вам пять звезд)

SalutonSaluton    Fr, 13/02/2015 - 12:19

баба вы или не баба, а переводчик, наше дело - передать дух и эмоции оригинала, художественный перевод всё-таки. Я же, как уже сказал, не вижу смысла переводить неправильный оригинал

Sky_lineSky_line
   Fr, 13/02/2015 - 19:44

Жаль, у вас неплохо получается. Ну сделайте сноску, в конце концов, что строчка неправильная. А по поводу того, что перевод должен быть художественный, абсолютно согласна. Другой тут нафиг не нужен, словарем все пользоваться умеют. Но если относительно грамматики двух мнений быть не может( хотя зависит от конкретного случая), то относительно передачи духа и эмоций- это все очень индивидуально и субъективно.Все зависит от автора.

Sky_lineSky_line
   Do, 12/02/2015 - 20:09

I see. But your incomplete knowledge of Russian is offset in full by knowledge of many other languages. That's fine)

Sky_lineSky_line
   Fr, 13/02/2015 - 19:53

No, i'm afraid this option is not available yet)) But it should be activated) Cause some 'translators' think that if they learned to use a dictionary and 'google translate' it's quite enough for making translations on LT.