✕
Korrekturlesen gesucht
Englisch
Originaltext
A June day
I heard a red-winged black-bird singing
Down where the river sleeps in the reeds;
That was morning, and at noontime
A humming-bird flashed on the jewel-weeds;
Clouds blew up, and in the evening
A yellow sunset struck through the rain,
Then blue night, and the day was ended
That never will come again.
Von
Bertram Kottmann am 2021-03-09 eingetragen
Bertram Kottmann am 2021-03-09 eingetragenKroatisch
Übersetzung
Lipanjski dan
Čula sam crvenokrilog kosa kako pjeva
Dolje gdje rijeka spava u rogozu;
To je bilo ujutro, a u podne dana
Kolibrić je bljesnuo na dragulj-korovu;
Oblaci su se raspršili, a uvečer
Zlatni smiraj sunca probio se kroz kišu,
Zatim plava noć, i dan je završio
Koji nikada više neće doći ponovno.
| Danke! ❤ |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Translated by: Božica Cvjetković
Von
bozica cvjetkovic am 2025-11-24 eingetragen
Auf Anfrage von
Kasia19160 hinzugefügt.
Übersetzungen von „A June day“
Kroatisch
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!

lyrics by Sara Teasdale (1884 - 1933), in "Stars To-Night", 1930
set to music by Vincent Ludwig Persichetti (1915 - 1987) for voice and piano