✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Šehidski rastanak
Zima nikad proć
nikad sabah doć
Samo Tekbir
čuje se kroz noć
(Allahu Ekber)
Duga zimska noć
majko moram poć
rodna gruda pradjedova
to me zove upomoć
Ako se majko ne vratim
nemoj me zalud čekati
Pusti jednu suzu tihu
i prouči mi Fatihu
nek me ona isprati
Samo još jednom da mi je
ispred džennetske kapije
da na krilima ezana
stigne miris Ramazana
iz naše čaršije
Nijet veliki
zulum dušmanski
Sabur nam i inat u nama
silan Bosanski
Duga hladna noć
valja meni poć
rodna gruda pradjedova
evo zove upomoć
Čuvaj mi sestru pazi je
jer majko jednom da mi je
vidjeti iz zemlje rosne
kako kćeri moje Bosne
sad rađaju gazije
Samo još Bosne da mi je
pa da me sevdah opije
da me bude pjesme stare
i mujezin sa munare
sa Bijele Džamije
Samo još Bosne da mi je
pa da me sunce ogrije
da me bude pjesme stare
i mujezin sa munare
sa Bijele Džamije
Von Miniac am 2019-01-11 eingetragen
Übersetzung
The Farewell of Shahid
Winter will not end,
Morning will not come,
Only takbir
Is heard through the night:
(Allah is the greatest!)
Long winter night,
Oh, mother, I shall leave,
The beloved land of my fathers
Calls me for help.
If, mom, I will not come back,
Don't you await for me in vain.
Pour one silent tear
And read the Fatihah,
May it be my farewell.
Oh, if only once more,
Before the Gates of Jannah,
On the wings of adhan
The scent of Ramadan
Would reach me from our čaršija...
The intent is sacred;
The woe's oppression
Is a humility for us;
And the Bosnian spite is strong within our chests.
Long cold night.
I guess, I leave now,
Here, the beloved land of my fathers
Calls me for help.
Take a care of my sister, protect her,
So that, mother, one day
From under the dewed ground I will see,
How the daughters of my Bosnia
Give rise to the heroes of war.
Oh, if only once more the sevdah
Of Bosnia would besot me,
The old songs would wake me up,
And the muezzin would recite the prayer from the minaret
Of the White Mosque...
Oh, if only once more the sun
Of Bosnia would warm me,
The old songs would wake me up,
And the muezzin would recite the prayer from the minaret
Of the White Mosque...
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 2 Mal bedankt
Von Meraklija am 2023-10-21 eingetragen
Zuletzt von Meraklija am 2023-12-16 bearbeitet
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
✕
Sammlungen mit "Šehidski rastanak"
1. | Songs influenced by Arabic music or culture |
Safet Isović: Top 3
1. | U Stambolu na Bosforu |
2. | Moj Dilbere |
3. | Bosna Moja |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
Spavajte mirno, vitezovi naši. Nakon oluje javiće se duga. Hrabri I lijepi, bogovima slični, naš ste ponos vječni, naša vječna tuga.
Name: Алиса • Alisa
Guru Fan of Yugoslav folk-pop⭐
Beiträge: 1467 Übersetzungen, 63 Transliterationen, 241 Lieder, 7 collections, 2147 Mal gedankt, 301 Übersetzungsanfragen erfüllt für 135 Mitglieder, hat 8 Lieder transkribiert, hat 4 Idiome hinzugefügt, hat 8 Idiome erklärt, hat 1100 Kommentare hinterlassen, hat 40 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Russisch, fließend Russisch, fortgeschritten Hebräisch, Mittelstufe Englisch, Anfänger Toki Pona, Albanisch, Arabisch, Bosnisch, Jiddisch, Deutsch, Serbisch, Türkisch, Ukrainisch
Should I make footnotes for Islamic terminology in the song? I was too lazy to make them as soon as I translated the song, and now I'm not sure if I should.🤪