• Safet Isović

    Šehidski rastanak → Übersetzung auf Englisch→ Englisch

Favoriten
Teilen
Font Size
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sprachen tauschen

Šehidski rastanak

Zima nikad proć
nikad sabah doć
Samo Tekbir
čuje se kroz noć
(Allahu Ekber)
 
Duga zimska noć
majko moram poć
rodna gruda pradjedova
to me zove upomoć
 
Ako se majko ne vratim
nemoj me zalud čekati
Pusti jednu suzu tihu
i prouči mi Fatihu
nek me ona isprati
 
Samo još jednom da mi je
ispred džennetske kapije
da na krilima ezana
stigne miris Ramazana
iz naše čaršije
 
Nijet veliki
zulum dušmanski
Sabur nam i inat u nama
silan Bosanski
 
Duga hladna noć
valja meni poć
rodna gruda pradjedova
evo zove upomoć
 
Čuvaj mi sestru pazi je
jer majko jednom da mi je
vidjeti iz zemlje rosne
kako kćeri moje Bosne
sad rađaju gazije
 
Samo još Bosne da mi je
pa da me sevdah opije
da me bude pjesme stare
i mujezin sa munare
sa Bijele Džamije
 
Samo još Bosne da mi je
pa da me sunce ogrije
da me bude pjesme stare
i mujezin sa munare
sa Bijele Džamije
 
Übersetzung

The Farewell of Shahid

Winter will not end,
Morning will not come,
Only takbir
Is heard through the night:
(Allah is the greatest!)
 
Long winter night,
Oh, mother, I shall leave,
The beloved land of my fathers
Calls me for help.
 
If, mom, I will not come back,
Don't you await for me in vain.
Pour one silent tear
And read the Fatihah,
May it be my farewell.
 
Oh, if only once more,
Before the Gates of Jannah,
On the wings of adhan
The scent of Ramadan
Would reach me from our čaršija...
 
The intent is sacred;
The woe's oppression
Is a humility for us;
And the Bosnian spite is strong within our chests.
 
Long cold night.
I guess, I leave now,
Here, the beloved land of my fathers
Calls me for help.
 
Take a care of my sister, protect her,
So that, mother, one day
From under the dewed ground I will see,
How the daughters of my Bosnia
Give rise to the heroes of war.
 
Oh, if only once more the sevdah
Of Bosnia would besot me,
The old songs would wake me up,
And the muezzin would recite the prayer from the minaret
Of the White Mosque...
 
Oh, if only once more the sun
Of Bosnia would warm me,
The old songs would wake me up,
And the muezzin would recite the prayer from the minaret
Of the White Mosque...
 
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Sammlungen mit "Šehidski rastanak"
Safet Isović: Top 3
Kommentare
MeraklijaMeraklija
   Do, 01/02/2024 - 21:36

Should I make footnotes for Islamic terminology in the song? I was too lazy to make them as soon as I translated the song, and now I'm not sure if I should.🤪