Favoriten
Teilen
Untertitel
Font Size
Übersetzung
Sprachen tauschen

Filou

Er lacht mit einer Anderen
und spielt mit einem anderen Herzen.
Setzt hohe Einsätze und fügt Herzen Weh zu.
Er hat in sieben Sprachen geliebt.
Diamantene Nächte und rubinen Lichter, hoch am Firmament
Gnade ihm der Himmel, wenn er fällt.
 
Diamantenes Leben, Liebhaber
Wir bewegen uns im Raum mit minimalem Verlust und maximaler Wonne
Stadtlichter und geschäftliche Nächte,
wenn man Straßenbahn-Gelüst verlangt für höhere Höhen
 
Es ist kein Platz für Anfänger oder sensible Herzen,
wenn Gefühl bloß dem Zufall überlassen ist
Kein Platz für ein Ende aber ein Anfang
 
Kein Bedarf der Frage
Er ist ein Filou
Filou
Filou
Filou
 
Küste zu Küste, LA nach Chicago, abendländischer Typ
Durch den Norden und Süden, nach Key Largo, Liebe zum Verkauf
 
Aug in Aug, jedem klassischen Fall
Wir larvieren herum und hintergehen
Dennoch brauchen die Jagd
 
Eine Lizenz zum Lieben, ein Besitz einer Versicherung
schmelzt all deine Erinnerungen und wandelt sie in Gold
Seine Augen sind engelsgleich doch sein Herz ist kalt
 
Kein Bedarf der Frage
Er ist ein Filou
Filou
Filou
Filou
 
Küste zu Küste, LA nach Chicago, abendländischer Typ
Durch den Norden und Süden, nach Key Largo, Liebe zum Verkauf
Filou
Filou
Filou
 
Originaltext

Smooth Operator

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Bitte hilf mit, „Smooth Operator“ zu übersetzen
Idiome in „Smooth Operator“
Kommentare
magicmuldermagicmulder
   Di, 27/02/2018 - 15:38

"Diamantene Nächte und rubinen Lichter, hoch am Firmament" => "... rubinrote Lichter ..."

"wenn man Straßenbahn-Gelüst verlangt für höhere Höhen" => Das Original ist offenbar ein Verweis auf "A Streetcar Named Desire" (dt. "Endstation Sehnsucht") und die rohe, animalische Art, in der der Protagonist seine Stella liebt. Also vielleicht lieber übertragend: "Wenn man animalischer Gelüste bedarf, um die höchsten Höhen zu erreichen"

"Wir larvieren herum und hintergehen" => "Wir lavieren...". "Larvieren" gibt es auch, bedeutet jedoch etwas anderes.

mike_en2demike_en2de    Do, 25/04/2024 - 11:12

Vielleicht wäre "Schlitzohr" eine besser verständliche Übersetzung für den Titel des Songs.

magicmuldermagicmulder
   Fr, 26/04/2024 - 15:04

Filou passt schon, weil es auch die Bedeutung "Frauenheld" hat, was bei Schlitzohr eher nicht anklingt. Man könnte sonst noch Süßholzraspler oder halt direkt Frauenheld sagen.