✕
Korrekturlesen gesucht
Ukrainisch
Originaltext
Україно моя рідна, що з тебе зробили?
Україно моя рідна, що з тебе
зробили?! Нема долі, нема волі,
хрести і могили.
Я просив, єднайтесь браття,
а мене не чули, свою віру, рідне
слово, зрадили, забули.
*Чорна кача несе душі, по *Тисині,
плине. За байдужність вашу нині,
цвіт нації гине.
Прокидайтесь. Женіть з хати
з московщини ката, Ваша
Ненька-Україна. Вам в ній
панувати.
Von
Treugol'ny am 2024-02-11 eingetragen

Englisch
Übersetzung#1#2
My native Ukraine, what have they done with you?
My native Ukraine, what have they done with you?
There is no fate, no freedom,
Just crosses and graves,
I begged you, brethren unite,
but you did not hear me, your faith, native
word, you've betrayed, forgotten.
"A black duckling carries souls, down the Tysin,
there swimming. For your not caring now,
the flowers of the nation perish.
Wake up. Drive out from your house
the Muscovite murderers, Your
Mother is - Ukraine. It is for you then
to posses her.
Danke! ❤ |
Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Von
Steve Repa am 2025-10-20 eingetragen

Kommentare des Autors:
Übersetzungen von „Україно моя рідна, ...“
Englisch #1, #2
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer

Name: Uke Dude
Guru Father
Beiträge:
- 1044 Übersetzungen
- 8 Transliterationen
- 625 Lieder
- 7516 Mal gedankt
- 95 Übersetzungsanfragen erfüllt für 39 Mitglieder
- hat 8 Idiome hinzugefügt
- hat 53 Idiome erklärt
- hat 597 Kommentare hinterlassen
- 18 Künstler hinzugefügt
Sprachen:
- Muttersprache: Englisch
- fließend: Ukrainisch
- Anfänger: Russisch
*Тисина-Tisza-river in Europe. *Plyve Kacha or Пливе кача по Тисині is a Ukrainian folksong that is a dialogue between a mother and a son leaving for war, …
“It is a farewell song. The song has become popular after the requiem for Euromaidan heroes in 2014. A duck crossing waters is a symbol of death ...