• Splean

    Выхода нет

    Russisch → Portugiesisch

Teilen
Untertitel
Font Size
Portugiesisch
Übersetzung

Sem saída

Quantos anos se passaram, os fios fazem o mesmo zumbido
Os aviões esperam sempre a mesma coisa
A garota dos olhos azuis cor de gelo
Derrete sob o calor da metralhadora
Alguém deve derreter afinal
 
O dia logo vai nascer
E não há saída
Gire a chave e voemos
É preciso escrever
No caderno de alguém
Com sangue, como no metrô
Não há saída
Não há saída
 
Nós nos deixamos em algum lugar, não me lembro em quais cidades
Foi como uma ressaca
Através de minhas canções, passam os trens
Sumindo no túnel escuro
Se somente acordássemos na mesma cama
 
O dia logo vai nascer
E não há saída
Gire a chave e voemos
É preciso escrever
No caderno de alguém
Com sangue, como no metrô
Não há saída
Não há saída
 
Quantos anos se passaram, os fios fazem o mesmo zumbido
Os aviões esperam sempre a mesma coisa
A garota dos olhos azuis cor de gelo
Derrete sob o fogo da metralhadora
Se somente acordássemos na mesma cama
 
O dia logo vai nascer
E não há saída
Gire a chave e voemos
É preciso escrever
No caderno de alguém
Com sangue, como no metrô
Não há saída
 
Russisch
Originaltext

Выхода нет

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Russisch)

Video mit Untertiteln abspielen

Übersetzungen von „Выхода нет (Vykhoda ...“

Englisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8
Portugiesisch
Spanisch #1, #2
Kommentare
algebraalgebra    Fr, 04/03/2011 - 16:45

Bem para mim está ótima, apenas mas não sei se derreter aqui é um sentido figurado para morte, ou ser metralhado, já que под огнем пулемета é literalmente sob o fogo da meltralhadora. Mas, se fosse o caso, Nemesida o teria feito. Eu creio que Должен же растаять хоть кто-то soa melhor como Alguém tem que derreter, mas é so uma variante mais enfática. Bem dá uma olhada no penúltimo verso pois a frase final não esta correta. Falows

kyonautekyonaute
   Fr, 04/03/2011 - 17:33

Eu achei bem esquisita mesmo...hehe, a primeira opção que eu havia colocado era justamente sob o fogo da metralhadora, então eu estava correto haha. Seria a frase "Com sangue como no metrô"? Eu pensei em colocar trem, mas vou ser fiel à letra!
Valeu pela ajuda!! Se estiver algo mais de errado me avise rsrs

algebraalgebra    Fr, 04/03/2011 - 17:44

Essa frase está certa, não faz muito sentido mas as rimas russas geralmente não fazem mesmo, pelo menos pra nós :D

Quanto vc tiver alguma dúvida quanto a palavras russas consulte esse dicionário RUS/ENG/FRA/SPA, é perfeito e ajuda bastante
http://lingvo.abbyyonline.com/

algebraalgebra    Fr, 04/03/2011 - 17:56

Eu so esqueci de um detalhe em "Должен же растаять хоть кто-то". A partícula же dá uma enfase especial na frase. É algo como "alguém DEVE morrer", rsrs. É uma coisa difícil de traduzir, as vezes eu uso palavras "pois, afinal, enfim, veja". Fica a seu cargo pensar como traduzir. Por exemplo, soam diferentes "что же тебе нужно?" e "что тебе нужно?", algo como "O que é que vc quer, afinal? " e "o que você quer?".

kyonautekyonaute
   Fr, 04/03/2011 - 17:58

Só as rimas russas? O que me diria de
"Essa é a mistura do Brasil com o Egito, tem que ter charme para dançar bonito" ou "O que é imortal, não morre no final" kkkk.
humm dica de ouro esta do dicionário.... eu até tinha procurado algum, mas não achei nada!!

algebraalgebra    Fr, 04/03/2011 - 18:06

Aí vc pegou pesado, essa última é um caso filosófico :D

VagalumenVagalumen    Di, 02/02/2021 - 22:01

Você traduziu "Лишь бы мы проснулись с тобой в одной постели" como "Alguém deve derreter afinal", acho que foi uma pequena confusão, né?