Bem para mim está ótima, apenas mas não sei se derreter aqui é um sentido figurado para morte, ou ser metralhado, já que под огнем пулемета é literalmente sob o fogo da meltralhadora. Mas, se fosse o caso, Nemesida o teria feito. Eu creio que Должен же растаять хоть кто-то soa melhor como Alguém tem que derreter, mas é so uma variante mais enfática. Bem dá uma olhada no penúltimo verso pois a frase final não esta correta. Falows
Sem saída
| Danke! ❤ 5 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
| Nutzer | vor |
|---|---|
| mino gíler | 3 Jahre 10 Monate |
| erika_hermi | 11 Jahre 4 Monate |
kyonaute am 2011-03-03 eingetragen
David Ephraim am Fr, 21/03/2025 - 17:06 eingetragenCorreções, puxões de orelha, protestos são bem vindos :)
Выхода нет
Klicken, um den Originaltext zu sehen (Russisch)
| Danke! ❤ 1 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller der Untertitel danken, indem du auf diesen Button klickst |
Gedankt - Details:
| Danke! ❤ 1 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller der Untertitel danken, indem du auf diesen Button klickst |
Gedankt - Details:
Übersetzungen von „Выхода нет (Vykhoda ...“
kyonaute
Fr, 04/03/2011 - 17:33
Eu achei bem esquisita mesmo...hehe, a primeira opção que eu havia colocado era justamente sob o fogo da metralhadora, então eu estava correto haha. Seria a frase "Com sangue como no metrô"? Eu pensei em colocar trem, mas vou ser fiel à letra!
Valeu pela ajuda!! Se estiver algo mais de errado me avise rsrs
Essa frase está certa, não faz muito sentido mas as rimas russas geralmente não fazem mesmo, pelo menos pra nós :D
Quanto vc tiver alguma dúvida quanto a palavras russas consulte esse dicionário RUS/ENG/FRA/SPA, é perfeito e ajuda bastante
http://lingvo.abbyyonline.com/
Eu so esqueci de um detalhe em "Должен же растаять хоть кто-то". A partícula же dá uma enfase especial na frase. É algo como "alguém DEVE morrer", rsrs. É uma coisa difícil de traduzir, as vezes eu uso palavras "pois, afinal, enfim, veja". Fica a seu cargo pensar como traduzir. Por exemplo, soam diferentes "что же тебе нужно?" e "что тебе нужно?", algo como "O que é que vc quer, afinal? " e "o que você quer?".
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben



- 653 Übersetzungen
- 286 Lieder
- 1333 Mal gedankt
- 72 Übersetzungsanfragen erfüllt für 58 Mitglieder
- hat 5 Lieder transkribiert
- hat 11 Idiome hinzugefügt
- hat 11 Idiome erklärt
- hat 304 Kommentare hinterlassen
- 61 Künstler hinzugefügt
- Muttersprache: Portugiesisch
- fortgeschritten: Französisch
- Mittelstufe
- Dänisch
- Niederländisch
- Englisch
- Deutsch
- Spanisch
- Schwedisch
- Anfänger
- Afrikaans
- Bretonisch
- Finnisch
- Norwegisch
- Russisch
Vagalumen
Translations made by kyonaute are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.