• Valery Obodzinsky

    Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Αγγλικά
Μετάφραση
#1#2#3

Eastern Song

Whether warm rains pours, whether snow falls
I am standing at the entrance facing your house
I wait, that you will go, but maybe you will not
Just for me to see you -- Oh, how happy I would be
 
Strange and funny, our world is made
the heart loves, but does not talk about its love
I live and do not know whether you love me or not
This is better than you confessing and hearing "no" in the answer
and I fear, from hearing "no"
 
I picked the song -- on the guitar
It is a pity that you do not hear it, because in it:
not hiding a sorrow -- I called you
the most tender and most beautiful, oh, and this is the truth!
 
In the darkness of the night, I write a poem
Let them repeat that anyone who is nineteen writes
In every line, only dots after the letters "L"
You understand of course, that everything I wanted to say
I wanted to say -- but I failed to
 
In the darkness of the night, I write a poem
Let them repeat that anyone who is nineteen writes
In every line, only dots after the letters "L"
You understand of course, that everything I wanted to say
But the snow melts -- in the spring always
maybe, to me -- you will say "yes"
But the snow melts -- in the spring always
maybe, to me -- you will say "yes"
 
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι

Восточная песня

Στίχοι τραγουδιού (Ρωσικά)

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Восточная песня ...''

Αγγλικά #1, #2, #3
Ουκρανικά #1, #2, #3
Σχόλια
NatoskaNatoska
   Πέμ, 25/02/2016 - 09:13

Hi)
Грусти не тая means ' not hiding a sorrow'
Льет ли тёплый дождь, падает ли снег---whether warm rain pours , whether the snow falls
Жаль, что ты её не слышишь---it's a pity that you don't hear it
Странно и смешно наш устроен мир---Our world is made a strange and funny (i'm not sure, but i think its correct)
Это лучше, чем признавшись, слышать нет в ответ ----This is better than confessing you and hearing "no" in the answer
Но тает снег весной всегда ---But the snow always melts in the spring
Самой нежной ---the most tender
:)
Я в подьезде против дома твоего стою--- I stand in the stairwell looking at your house

mfb05mfb05
   Πέμ, 25/02/2016 - 09:31

спосибо )) I will update it...

Treugol'nyTreugol'ny    Πέμ, 25/02/2016 - 12:11

Stairwell - это лестничная клетка,believe me, I've painted lot's of them. Entrance to the building is better. He is standing across the building in the city, rather then house. I loved Valery Ободзинский. In another time and another country, he could've been a huge star, even bigger then Neal Sedacka.

NatoskaNatoska
   Πέμ, 25/02/2016 - 14:35

I agree ,entrance to the building is the best version of translation.
And Valery Obodzinsky had a very beautiful voice.his manner of singing is very delicate , a bit like Joe Dassin