• Pizza

    Τουρκικά μετάφραση

Μερίδιο
Υπότιτλοι
Font Size
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι

Романс

Припев:
Без тебя жизни нет - я не могу найти.
Сколько не жмись к стене, сквозь неё не пройти.
Ни одного пути грешной души в зиме.
Без тебя смысла нет; без тебя жизни нет.
Сколько не жмись к стене, сквозь неё не пройти.
Без тебя жизни нет. Я не могу найти
Ни одного пути грешной души в зиме.
Без тебя смысла нет; без тебя жизни нет;
Жизни нет.
 
Куплет 1:
Сдаётся мне, теперь это надолго.
Переживаю словно переплываю Волгу.
Она на шёлке, я на иголках.
Вдребезги мост, осколки Сколково.
 
Она такая, что не хватит слов.
Теперь я знаю, как мне повезло холодам назло.
Будто бы кто-то отодвинул заслон,
И как же далеко меня унесло!
 
Танцуют листья на ветру.
Я без неё не тру - я без неё умру!
Бываю груб, но я не вижу никого вокруг.
И тем теплее, чем ближе к костру!
 
Гори, гори, моя Звезда - да, да!
Всё неспроста и мне не перестать.
Стали листать вместе страницы - лица, места.
Вереницы стран, вместе в Астрал!
 
Припев:
Без тебя жизни нет - я не могу найти.
Сколько не жмись к стене, сквозь неё не пройти.
Ни одного пути грешной души в зиме.
Без тебя смысла нет; без тебя жизни нет.
Сколько не жмись к стене, сквозь неё не пройти.
Без тебя жизни нет. Я не могу найти
Ни одного пути грешной души в зиме.
Без тебя смысла нет; без тебя жизни нет;
Жизни нет.
 
Куплет 2:
Я не всегда милый, такой как в песне.
Про знаменитый переход на Пресне.
Главное - честно плаваем в бездне.
Было бы пресно без, с тобой интересней!
 
В тебе тепло, как в пластинках Боба,
I wanna love ya.
Нам повезло, мы это знаем оба!
Сдаётся мне, что это - любовь до гроба!
 
- Согласны ли вы?
- Ааа, ещё бы!
 
Вот эта рука твоя! Вот тебе сердце, не теряй!
Дотянем до Января, а там - свалим на моря!
Ты и я... "Два сапога - пара!", - так говорят.
Вроде не врут. Вот это замут! Я ближе быть хочу к костру!
 
В свете фонаря блестит асфальт.
Я люблю тебя - ты просто знай!
Сдаётся мне, теперь это надолго.
Гори! Гори, не догорай.
 
Припев:
Без тебя жизни нет - я не могу найти.
Сколько не жмись к стене, сквозь неё не пройти.
Ни одного пути грешной души в зиме.
Без тебя смысла нет; без тебя жизни нет.
Сколько не жмись к стене, сквозь неё не пройти.
Без тебя жизни нет. Я не могу найти
Ни одного пути грешной души в зиме.
Без тебя смысла нет; без тебя жизни нет.
Жизни нет.
 
Play video with subtitles
Τουρκικά
Μετάφραση

Romans

Nakarat:
Sensiz hayat yok, ben bulamıyorum.
Duvara ne kadar sokulursan sokul, süzülüp geçemezsin.
Kışın günahkar ruh için tek yol bile yok.
Sensiz anlamı yok; sensiz hayat yok.
Duvara ne kadar sokulursan sokul, süzülüp geçemezsin.
Sensiz hayat yok. Ben bulamıyorum.
Kışın günahkar ruh için tek yol bile yok.
Sensiz anlamı yok; sensiz hayat yok;
Hayat yok.
 
Bölüm 1:
Anlaşılan, bu artık uzun sürer.
Endişeliyim, sanki Volga'yı yüzüp geçiyorum.
O ipek kumaşın üzerinde, ben diken üstündeyim.
Köprü küçük parçalara kırıldı, Skolkovo kırıkları.
 
O (kız) o kadar iyi ki, tarif etmek için kelime yetmez.
Şimdi anlıyorum, soğuklara inat ne kadar da şanslıyım.
Sanki birisi kapağı açtı,
Ve ne kadar uzaklara beni götürdü!
 
Yapraklar rüzgarda dans ediyor,
Ben onsuz true (gerçek) değilim, ben onsuz ölürüm!
Bazen kaba oluyorum, ama kimseyi etrafımda göremiyorum.
Ve ne kadar ateşe yakınsam, o kadar sıcak!
 
Benim Yıldızım parla, parla, evet, evet!
Hiç bir şey boşuna değil ve ben kendimi durduramıyorum.
Beraber sayfaları: kişileri, yerleri çevirdik.
Ülkeler girdabı, birlikte astral yolculuğa çıktık!
 
Nakarat:
Sensiz hayat yok, ben bulamıyorum.
Duvara ne kadar sokulursan sokul, süzülüp geçemezsin.
Kışın günahkar ruh için tek yol bile yok.
Sensiz anlamı yok; sensiz hayat yok.
Duvara ne kadar sokulursan sokul, süzülüp geçemezsin.
Sensiz hayat yok. Ben bulamıyorum.
Kışın günahkar ruh için tek yol bile yok.
Sensiz anlamı yok; sensiz hayat yok;
Hayat yok.
 
Bölüm 2:
Ben hmeşhur Presnia yaya alt geçidi hakkındaki şarkıda olduğu gibi her zaman cana yakın birisi değilim.
En önemlisi, sonsuz boşlukta dürüstçe yüzüyoruz.
Sensiz yavan olurdu, seninle daha ilgi çekici!
 
Sende tıpkı Bob'un plaklarındaki gibi sıcaklık var.
I wanna love ya (Seni sevmek istiyorum).
Biz şanslıyız, ikimiz de bunu biliyoruz!
Galiba bu ölene kadar aşık olmak!
 
- Kabul ediyor musunuz?
- Aa, elbette!
 
İşte bu el senin olsun! İşte sana kalbim, kaybetme!
Ocağa kadar idare edelim, sonra denize kaçarız!
Sen ve ben "Etle tırnak gibi", öyle derler,
Kandırmaca değil. Nasıl bir oyun bu! Ben ateşe daha yakın olmak istiyorum!
 
Fener ışığında asfalt ışıldıyor.
Seni seviyorum, bunu bil!
Galiba bu uzun sürelik.
Alevlen! Alevlen, sönme.
 
Nakarat:
Sensiz hayat yok, ben bulamıyorum.
Duvara ne kadar sokulursan sokul, süzülüp geçemezsin.
Kışın günahkar ruh için tek yol bile yok.
Sensiz anlamı yok; sensiz hayat yok.
Duvara ne kadar sokulursan sokul, süzülüp geçemezsin.
Sensiz hayat yok. Ben bulamıyorum.
Kışın günahkar ruh için tek yol bile yok.
Sensiz anlamı yok; sensiz hayat yok;
Hayat yok.
 
Play video with subtitles

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Романс (Romans)''

Τουρκικά
Σχόλια