• Sitar Tan

    Ρωσικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Κινεζικά
Πρωτότυποι στίχοι

乌兰巴托的夜

你走了那么多年 你还在我的身边
那一天你微笑的脸
如今闭上眼我还能看得见
 
穿过狂野的风 你慢些走
我用沉默告诉你 我醉了酒
 
乌兰巴托的夜 那么静那么静
连风都听不到 听不到
飘向天边的云
你慢些走 我用奔跑告诉你 我不回头
 
乌兰巴托的夜
那么静那么静
连云都不知道 不知道
 
乌兰巴托的夜
嘿 你在
你在这世界
每个角落存在
嘿 你在
你穿过风
穿过云 穿过一切 回来
 
乌兰巴托的夜
那么静那么静
连风都听不到 听不到
 
乌兰巴托的夜
那么静那么静
连云都不知道 不知道 
 
我们的世界改变了什么
我们的世界期待著什么
我们的世界剩下些什么
我们的世界 只剩下荒漠
 
穿过旷野的风
你慢些走
唱歌的人不时掉眼泪
 
Ρωσικά
Μετάφραση

Ночь в Улан-Баторе

С тех пор как ты ушёл, прошло много времени,
но я по-прежнему чувствую, что ты рядом со мной.
Твоё улыбающееся лицо, как в тот день
я вижу его, когда закрываю глаза.
 
Сквозь дикий ветер, замедли шаг.
Я говорю тебе в тишине:"Я пьяна".
 
Ночь в Улан-Баторе такая тихая, такая спокойная.
Даже ветер безмолвен, его не слышу.
Облака плывут далеко и ты иди не спеша.
Я бегу сказать тебе, что не оглянусь назад.
 
Ночь в Улан-Баторе
такая тихая, такая тихая.
Даже облака не знают об этом, не знают.
 
Ночь в Улан-Баторе...
 
Эй, ты здесь.
Ты существуешь в каждом уголке
этого мира.
Эй, ты здесь.
Ты сквозь ветер,
сквозь облака, через всё вернёшься ко мне.
 
Ночь в Улан-Баторе
так тиха и спокойна.
Даже ветер не слышен, не слышен.
 
Ночь в Улан-Баторе
так тиха и спокойна.
Даже облака не знают об этом, не знают.
 
Что изменилось в нашем мире?
Чего ожидать от нашего мире?
Что ещё осталось в нашем мире?
В нашем мире осталась всего лишь пустыня.
 
Сквозь дикий ветер в пустыне,
не торопись.
Когда я пою, то тоже временами плачу.
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''乌兰巴托的夜 (Wū lán bā ...''

Ρωσικά
Σχόλια
LucianoLuciano    Δευ, 23/04/2018 - 16:04

Спасибо огромное, Вероника!
Прекрасный, долгожданный перевод! Прекрасное исполнение! Молодчина Тань Вэйвэй, выложилась по полной! Много раз мы с женой слушали эту песню на Youtube, но, увы, китайский понимаю лишь со словарем. Хотел поставить отлично, но, к сожалению, машинка сайта не дала это сделать, понеже какой-то из языков, китайский или русский, не числится среди моих “fluent”.

Vesna7НикаVesna7Ника
   Δευ, 23/04/2018 - 16:26

Всегда пожалуйста)) Я сама много раз слушала и даже слушаю сейчас эту песню, я очень люблю творчество Тань Вэйвэй. Она необыкновенная. Я рада, что доставила Вам немного радости))
Но мне кажется, что я всё равно не смогла передать словами, то что она чувствует, когда поёт эту песню(

Omak OorzhakOmak Oorzhak    Κυρ, 08/03/2020 - 22:58

Мне краткое содержание перевели так: Девушка вспоминает о любимом человеке, который ушел, но скорее умер. "...Уланбаторская ночь Так тиха, так тиха, Не слышно даже свиста ветра в степи..." "Я стану облаком, я стану ветром, я стану скалой, я стану миром, чтобы дотянуться до тебя..."

Vesna7НикаVesna7Ника
   Δευ, 11/05/2020 - 01:05

Здравствуйте, я обновила перевод, но эти строки не добавила. "Я стану облаком, я стану ветром, я стану скалой, я стану миром, чтобы дотянуться до тебя..."
Вот это строка на китайском: 你穿过风 穿过云 穿过一切 回来. Перевод: Ты сквозь ветер,сквозь облака, через всё вернёшься ко мне.
Это правильный перевод.
К тому же там нет таких слов, как "скала" и "мир". Возможно, что это просто вольный перевод.
Тань Вэйвэй посвятила эту песню своему отцу, который рано умер и ей пришлось взять на себя его роль быть "папой" в своей семье.