Agatha Christie (Russia)

Опиум для никого (Opium dlya nikogo) - Interslavic μετάφραση

Άλμπουμ:
Opium (Опиум)
Πρωτότυποι στίχοι
Μετάφραση

Опиум для никого

Opium dlja nikogo

Ja maljujų gųby gutalinom*,
Ja obožajų črny kolor
I moj heroj, on sȯtkany vėś
Iz tȯnkyh zapahov cukrȯk.
 
Napudrivši nozdry kokainom,
Ja izhodžų na promenad*:
I zvězdy světęt mně krasivo,
I simpatično peklo.
 
Davaj večerom s tobojų strětemo sę —
Bųdemo opium kuriti-riti-riti.
Davaj večerom s tobojų strětemo sę —
Na kitajskom govoriti.
 
Ne skryvaj muzikų, ona — opium
Dlja nikogo, jedino dlja nas.
Davaj večerom umremo veselo,
Poigrajemo v dekadentstvo.
 
Ubij mene, ubij sebę —
Ty ne izměniš ničego.
U tutoj skazky net konca —
Ty ne izměniš ničego.
 
Namaljuj ręsnice gųbnym črvilom,
A gųby lakom dlja vlåsov.
Ty bųdeš mŕtva princesa,
A ja — tvoj oddany pės.
 
Davaj večerom s tobojų strětemo sę —
Bųdemo opium kuriti-riti-riti.
Davaj večerom s tobojų strětemo sę —
Na kitajskom govoriti.
 
Ne skryvaj muzikų, ona — opium
Dlja nikogo, jedino dlja nas.
Davaj večerom umremo veselo,
Poigrajemo v dekadentstvo.
 
Davaj večerom s tobojų strětemo sę...
Davaj večerom s tobojų strětemo sę...
Ne skryvaj muzikų, ona — opium
Dlja nikogo, jedino dlja nas...
Davaj večerom umremo veselo...
Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί.
expand collapse Λεπτομέρειες μετάφρασης
σχολιάστηκεμετράται
noncinquenoncinque
υποβλήθηκε στις 18 Φεβ 2026 - 13:37
Σχόλια συντάκτη:

Opium* jest razumlivo dlja vsih slovjan — to jest opij, ale ono ne godi se dlja ritma pěsnje.
Gutalin* jest lak ili krem dlja obuvi. Tuto slovo jest jedino v vozhodnoslovjanskyh jezykah.
Promenad* (od fr. promenade) jest prohodka na ulici.