✕
Γαλλικά
Μετάφραση
Πρωτότυπο
Tout Seul
Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)
Quand j'étais jeune
Je n'ai jamais eu besoin de quelqu'un
Et quand je faisais l'amour, c'était juste pour le fun
Ces temps sont révolus
Je vis seul
Je me souviens de tous les amis que j'ai connus
Mais quand je les appelle
Personne n'est à la maison
Tout seul
Je ne veux plus être tout seul
Tout seul
Je ne veux plus habiter tout seul
C'est difficile d'être sûr
Parfois, je ne me sens pas en sécurité
Et l'amour si distant et obscur
Reste le rèmede
Tout seul
Je ne veux plus être tout seul
Tout seul
Je ne veux plus habiter tout seul
Quand j'étais jeune
Je n'ai jamais eu besoin de quelqu'un
Et quand je faisais l'amour, c'était juste pour le fun
Ces temps sont révolus
Tout seul
Je ne veux plus être tout seul
Tout seul
Je ne veux plus habiter tout seul
Tout seul
Je ne veux plus être tout seul
Tout seul
Je ne veux plus habiter tout seul
Tout seul
Je ne veux plus être tout seul
| Ευχαριστώ! ❤ δέχθηκε 1 ευχαριστία |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| Agronak gro-Malog | 8 έτη 8 μήνες |
Υποβλήθηκε από
La Fille avec le Visage στις 2017-03-05
La Fille avec le Visage στις 2017-03-05Subtitles created by
David Ephraim on Τρί, 18/03/2025 - 14:53
David Ephraim on Τρί, 18/03/2025 - 14:53✕
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''All by Myself''
Γαλλικά
Μεταφράσεις άλλων εκτελέσεων
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Taylor
Ρόλος: Expert
Συνεισφορά:
- 187 μεταφράσεις
- 14 μεταγραφές
- 347 τραγούδια
- 2 συλλογές
- δέχθηκε 1770 ευχαριστίες
- ικανοποίησε 51 αιτήματα βοήθησε 34 μέλη
- πρόσθεσε 2 τραγούδια
- πρόσθεσε 3 ιδιωματισμούς
- εξήγησε 3 ιδιωματισμούς
- άφησε 172 σχόλια
- πρόσθεσε καλλιτέχνες 62
Γλώσσες:
- μητρική/ές: Αγγλικά
- άριστα: Ισπανικά
- advanced: Γαλλικά
- beginner
- Αραβικά
- Πορτογαλικά
First and 6th stanzas
"Et quand j'ai fait l'amour, c'était juste pour le fun"
It would be better to say "Et quand je faisais l'amour".
"j'ai fait" is correct but it sounds like he made it just once. The imperfect tense (="je faisais") is used when you want to express an habit.
Second stanza
Je me souviens de tous mes amis que j'ai connu → Je me souviens de tous les amis que j'ai connus
It's less weird to say "les" than "mes", same as in English I guess.
And "connus" is because of a tricky grammar rule: with the passé composé, when the COD (I don't know if you see what I'm talking about, it's when you ask a question about the verb, such as "qui ai-je connu ?" → answer: "j'ai connu mes amis", so "mes amis is the COD) is before the verb, the past participle must agree with the COD in gender and number. "Les amis" is masculine and plural, so you add the "s" at the end of "connus".
4th stanza
"C'est même difficile d'être sûr" just remove "même", it sounds odd in this case
"Parfois, je n'ai rien confiance" → "confiance" means "trust". I would rather say "Parfois je ne me sens pas en sécurité"
"Il reste le rèmede" I think the meaning in English is that "love remains the cure" and in French you'll just say the same, so there is no need to add "il" since "l'amour" is already the subject of the sentence.