• Grave Digger

    Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Γερμανικά
Πρωτότυποι στίχοι

Charon

Weiche Wellen wiegen sich
Mein Ruder bricht den Fluss
Tote Seelen nehme ich
Mit einem letzten Kuss
 
Ich bin Charon Fährmann der Toten
Mein Reich das ist die Unterwelt
Zahlt für die Sünden zahlt für den Hohn
Eure Schmerzen und Leiden sind mein Lohn
 
Der Tod er steht euch gut
Langsam stirbt das Blut
Tote Seelen nehme ich
Bett euch in tosender Flut
 
Ich bin Charon Fährmann der Toten
Mein Reich das ist die Unterwelt
Zahlt für die Sünden zahlt für den Hohn
Eure Schmerzen und Leiden sind mein Lohn
 
Αγγλικά
Μετάφραση

Charon

Soft waves are swaying
My rudder breaks the flow
Dead souls I take
With one last kiss
 
I am Charon, ferryman of the dead
My realm is the Underworld
You pay for the sins, you pay for the scorn
Your pains and sufferings are my reward
 
Death suits you well
Slowly dies the blood
Dead souls I take
Lay yourselves to rest in the thunderous flood
 
I am Charon, ferryman of the dead
My realm is the Underworld
You pay for the sins, you pay for the scorn
Your pains and sufferings are my reward
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Charon''

Αγγλικά
Σχόλια
fulicaseniafulicasenia    Κυρ, 21/10/2012 - 09:35

Nice job! Your English version sounds like a poem :)

You picked the wrong meaning for "Ruder." The thing that's actually in the water steering the boat is the rudder. In German the person steering the boat "hat das Ruder," but in English s/he is the helmsman or helmswoman, and "has the helm." So, "My rudder breaks the flow."

Instead of "With a (single) last kiss" how about "with one last kiss"? I'm don't really think that "einem letzten Kuss" means anything more than "a last kiss," but your idea sounds good in English.

There is nothing at all wrong with your version of these two lines, but so much of your translation sounds nicely poetic, that I think it would be nice to improve the scansion of these two lines to match the others better:
"I am Charon, who ferries the dead
My kingdom is the underworld"

One of the examples Duden gives for "betten" is "den Toten zur letzten Ruhe betten (gehoben; beerdigen)" so I think an English phrase with similar connotations would be good. How about "Lay yourselves to rest in the thunderous flood" or more explicitly, "Inter yourselves in the thunderous flood."

PrecioussPreciouss
   Δευ, 22/10/2012 - 10:06

Thanks for the extensive comment!

I'm really not an expert with nautical terminology, I went by default and made a mistake, I'll fix that.

As for the kiss, I know it's technically just "a last kiss", but somehow I get the *impression* that it should be emphasised, that's why I added the "single" in the brackets - if anyone agrees with me, they can use it, otherwise it's optional.

As for the more poetical version, I love the way it sounds, but I think I'll leave it as it is for the benefit of people who are learning German - I know it used to help me a lot whenever I found a good translation that might not have been too poetic, but did make it clear what's what in the original language.

Nise suggestion, I'll modify that too! :)