Charon
Charon
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 7 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| Gustavo666 | 9 έτη 19 ώρες |
| fotis_fatih | 13 έτη 3 μήνες |
Preciouss στις 2012-10-21
Preciouss
Δευ, 22/10/2012 - 10:06
Thanks for the extensive comment!
I'm really not an expert with nautical terminology, I went by default and made a mistake, I'll fix that.
As for the kiss, I know it's technically just "a last kiss", but somehow I get the *impression* that it should be emphasised, that's why I added the "single" in the brackets - if anyone agrees with me, they can use it, otherwise it's optional.
As for the more poetical version, I love the way it sounds, but I think I'll leave it as it is for the benefit of people who are learning German - I know it used to help me a lot whenever I found a good translation that might not have been too poetic, but did make it clear what's what in the original language.
Nise suggestion, I'll modify that too! :)
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
- 63 μεταφράσεις
- 14 τραγούδια
- δέχθηκε 1173 ευχαριστίες
- ικανοποίησε 39 αιτήματα βοήθησε 33 μέλη
- άφησε 82 σχόλια
- πρόσθεσε καλλιτέχνες 3
- μητρική/ές: Σέρβικα
- άριστα
- Βοσνιακά
- Κροατικά
- Αγγλικά
- Μαυροβουνιακά
- Ρωσικά
- beginner
- Γερμανικά
- Greek (Ancient)
- Λατινικά
- Παλαιά Εκκλησιαστικά Σλαβόνικα
- Γαλλικά
Sophia_
Nice job! Your English version sounds like a poem :)
You picked the wrong meaning for "Ruder." The thing that's actually in the water steering the boat is the rudder. In German the person steering the boat "hat das Ruder," but in English s/he is the helmsman or helmswoman, and "has the helm." So, "My rudder breaks the flow."
Instead of "With a (single) last kiss" how about "with one last kiss"? I'm don't really think that "einem letzten Kuss" means anything more than "a last kiss," but your idea sounds good in English.
There is nothing at all wrong with your version of these two lines, but so much of your translation sounds nicely poetic, that I think it would be nice to improve the scansion of these two lines to match the others better:
"I am Charon, who ferries the dead
My kingdom is the underworld"
One of the examples Duden gives for "betten" is "den Toten zur letzten Ruhe betten (gehoben; beerdigen)" so I think an English phrase with similar connotations would be good. How about "Lay yourselves to rest in the thunderous flood" or more explicitly, "Inter yourselves in the thunderous flood."