✕
Ιταλικά
Μετάφραση
Πρωτότυπο
Rumore
Στίχοι τραγουδιού (Σέρβικα)
Dai, fa' girare il grammofono
come un maniaco
la musica, DJ Brown
e tu senti*?
Rit.
Senti, senti, senti, senti
nel rumore senti che le mie lacrime
già toccano il pavimento
ma, ma l'orgoglio non permette a questa signora
di avvicinarsi a te
è scivolosa la camminata sulle lacrime
Stanotte mi preparo
solo per me
questo appartamento mi è estraneo
e troppo noioso
Sarò la più bella
sarò di nessuno
una piccola signora sulla mata
dei serpenti maschi
Sì, sono io quella
che rifiuta tutti
nessuno fa per me
Ma, guarda, mi si è abbassata
la tolleranza
nella folla vedo te
Rit.
Stanotte esco
solo per me
tutto è al top
ho un buon oroscopo
Sarò la più bella
sarò di nessuno
piena di veleno
una piccola Borgia
Sì, sono io quella
che rifiuta tutti
nessuno fa per me
Ma, guarda, mi si è abbassata
la tolleranza
nella folla vedo te
Rit.
Sorella, tienimi
sorella, tienimi
perché non parta
come pazza verso di lui stanotte
Sorella, tienimi
sorella, ti cascherò
passami il bicchiere
perché mi aggrappi almeno a quello
Rit.
| Ευχαριστώ! ❤ δέχθηκε 1 ευχαριστία |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 1 φορά
Υποβλήθηκε από
Lidi93 στις 2012-07-08
Lidi93 στις 2012-07-08✕
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Галама (Galama)''
Ιταλικά
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Lidija Jovanović (Лидија Јовановић)
Ρόλος: Master

Συνεισφορά:
- 513 μεταφράσεις
- 1 transliteration
- 87 τραγούδια
- δέχθηκε 1976 ευχαριστίες
- ικανοποίησε 63 αιτήματα βοήθησε 48 μέλη
- άφησε 21 σχόλια
- πρόσθεσε καλλιτέχνες 16
Γλώσσες:
- μητρική/ές
- Ιταλικά
- Σέρβικα
- άριστα
- Βοσνιακά
- Κροατικά
- Αγγλικά
- beginner
- Αγγλικά
- Ιταλικά
- Λατινικά
- Σέρβικα
- Ισπανικά
* "da li" in realtà non è traducibile in italiano, in quanto è un'espressione che introduce una frase interrogativa, che non riesce a trovare corrispondenza in quelle italiane (es. "perchè" = "zar", "zasto"; "se" = "ako"). Forse il modo più corretto di tradurla in questo caso sarebbe "per caso", anche se non è il vero senso dell'espressione.
la traduzione sarebbe quindi: "Da li cujes u galami...?" "Senti nel casino...?", in cui si nota che la traduzione di "da li" non c'è proprio, essendo una parte solitamente omessa in italiano.