• Grimes

    Ισπανικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Ισπανικά
Μετάφραση
#1#2

Genesis

Mi corazón,
Nunca voy a sentir
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
 
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces sé
 
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
 
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
 
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
 
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
 
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
 
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
 
Mi, mi, mi...
Mi, mi, mi...
Nunca veo
Nunca soy
Nunca sé
Mi corazón
 
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
 
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
 
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
 
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
 
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
 
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
 
Mi corazón,
Nunca voy a ser
Nunca voy a ver
Nunca voy a saber
 
Oh, corazón
Y entonces se cae
Y entonces caigo
Y entonces supe
 
Nunca veo
Nunca soy
Nunca sé
Mi corazón
 
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
 
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
 
Hogar, y lo sé
Tocando la cubierta superior
Siempre es diferente
Yo soy lo único que amo
 
Αγγλικά
Πρωτότυποι στίχοι

Genesis

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Σχόλια
TrampGuyTrampGuy    Τετ, 17/04/2013 - 23:28

So is that Spanish or Basque? seems like Spanish to me. And please eliminate all the repetitive parts - stick with the lyrics layout.

dowlenon1dowlenon1    Τετ, 17/04/2013 - 23:41
TrampGuy έγραψε:

So is that Spanish or Basque? seems like Spanish to me. And please eliminate all the repetitive parts - stick with the lyrics layout.

It is definitely Spanish, I didn't understand the repeated parts either.

P.S: Just a remark> 'will never' is referring to the heart, and not to the pronoun "I", as your translation 'voy a' (I will) suggests. You should change it ;)

TrampGuyTrampGuy    Τετ, 17/04/2013 - 23:44

let's see if he replies, if not I'll remove the repetitions.

dowlenon1dowlenon1    Τετ, 17/04/2013 - 23:49
TrampGuy έγραψε:

let's see if he replies, if not I'll remove the repetitions.

Yes, please. I just changed the language because it was something I was sure of, besides it doesn't include editing the translation content, but which will have to be done in case of 'no-show' :D

TrampGuyTrampGuy    Τετ, 17/04/2013 - 23:57

I try not to touch the translation itself other then fixing layout issues, which includes removal/addition of repetitive parts. Even if the translation is wrong, I don't think it would be fair to change it. Best way would be to either add you own, or in case it's really bad, also remove the faulty translation.

dowlenon1dowlenon1    Πέμ, 18/04/2013 - 00:02

Yes, I do the same. When I said "P.S" it was meant to be directed to the translator, not to you. So, don't worry 'cause I'm not asking you to edit it :P

BuenSaborBuenSabor    Πέμ, 18/04/2013 - 00:03

dowlenon --

As far as I know, any time a person refers (in Spanish) to an action concerning a part of his own body, he is supposed to put the verb in the 1st person, then append the body part by name, for example, "I wash my hands" > "Me lavo las manos" ("I wash myself the hands"). What I find questionable is the missing reflexive pronoun "me", not an improper use of the verb "voy".

dowlenon1dowlenon1    Πέμ, 18/04/2013 - 00:13

Thank you very much for your explanation, BuenSabor, very nice :). I confess I was trapped by my Portuguese mind which obliged me to understand it wrongly, I forgot that although Spanish looks like Portuguese, the structure of the sentences are quite different.
I better be careful with my next gessings, 'cause all that glitters is not gold ;)

indrmglindrmgl    Δευ, 13/07/2015 - 14:00

Hey. There are some corrections I'd suggest: First, song title goes accentuated in Spanish, like this: "Génesis"

"Mi corazón nunca sentirá
Nunca verá
Nunca sabrá

Oh, corazón
Y luego cae
Y luego caigo yo
Y luego lo sé

Todo...
Todo...
Todo...

Aferrándome
Soy una vagabunda
Siempre es diferente
Yo soy la que se desploma"

I made the translation upon the original lyrics posted in English.