✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι
Гренада
Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях
И «Яблочко» — песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Трава молодая —
Степной малахит.
Но песню иную
О дальней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Он песенку эту
Твердил наизусть...
Откуда у хлопца
Испанская грусть?
Ответь, Александровск,
И, Харьков, ответь:
Давно ль по-испански
Вы начали петь?
Скажи, Украйна,
Не в этой ли ржи
Тараса Шевченко
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
- Братишка! Гренаду
Я в книге нашёл.
Красивое имя,
Высокая честь —
Гренадская волость
В Испании есть!
Я хату покинул,
Пошёл воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные!
Прощайте, семья!
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя —
Язык батарей.
Восход подымался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.
Но «Яблочко»—песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времён...
Где же, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?
Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мёртвые губы
Шепнули: «Грена...»
Да. В дальнюю область,
В заоблачный Плёс
Ушёл мой приятель.
И песню унёс.
С тех пор не слыхали
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Отряд не заметил
Потери певца
И «Яблочко»—песню
Допел до конца.
Но новые песни
Придумала жизнь...
Не надо, ребята,
О песне тужить.
Не надо, не надо,
Не надо, друзья...
Гренада, Гренада,
Гренада моя!
Υποβλήθηκε από
1011110110101101001001 στις 2019-04-04
1011110110101101001001 στις 2019-04-04Ισπανικά
Μετάφραση
Granada
Montábamos acompasados,
Corríamos a la batalla
Con la canción "Yablochko"
Entre nuestros dientes.
Ah, esta canción,
Es estimada hasta hoy
Por la joven hierba —
Malaquita esteparia.
Pero una canción distinta
Sobre una tierra lejana
Mi compañero llevaba
Con él en la montura.
Cantaba, cuando veía
Su tierra natal:
"¡Granada, Granada,
Granada mía!"
Se sabía la canción
De cabeza...
¿De donde este camarada
Ha sacado su añoranza española?
Dime, Alejandrovsk,
Y responde, Harkov:
¿Desde cuando empezaste
A cantar en español?
Dime, Ucrania,
¿No es este el centeno
Donde Tarasa Shevchenko
Perdió su papaja1?
¿De donde, compañero,
Sacaste tu canción:
"Granada, Granada,
Granada mía"?
Duda al responder,
el khokhol2 soñador:
¡Hermano!, de Granada
Aprendí en un libro,
Un nombre hermoso,
Un gran honor —
Hay un volost3
Llamado Granada en España!
Dejé mi cabaña,
Y a la guerra me fui,
A dar la tierra de Granada
a los campesinos.
¡Adiós, queridos!
¡Adiós, familia!
"¡Granada, Granada,
Granada mía!"
Corrimos, deseando
Aprender rápidamente
La gramática de batalla —
La lengua de los proyectiles.
El amanecer subió
Y volvió a caer,
Y el caballo se cansó
De galopar en las estepas.
Pero la canción "Yabloshko"
Fue tocada por el escuadrón
Con arcos de sufrimiento
Sobre violines del tiempo...
¿Donde está, compañero,
Tu canción:
"Granada, Granada,
Granada mía"?
Un cuerpo agujereado
Cayó sobre el suelo,
Mi camarada dejó su montura
por primera vez.
Vi a la luna reverenciarse
Sobre su cadáver,
Y sus moribundos labios
susurrar: "Grana..."
Sí4, a una tierra distante,
Mas allá de las nubes
Mi camarada se fue.
Y se llevó su canción.
Desde entonces no hemos oído
De esa tierra nativa:
"¡Granada, Granada,
Granada mía"!
El destacamento no notó
la pérdida del soldado
Y cantó "Yabloshko"
Hasta el final.
La vida pasó
Con nuevas canciones...
No sirve afligirse
Por una canción, compañero.
No sirve, no sirve,
No sirve, amigo...
¡Granada, Granada,
Granada mía!
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 2 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 2 φορές
Υποβλήθηκε από
i505 στις 2023-03-14
i505 στις 2023-03-14✕
Μεταφράσεις άλλων εκτελέσεων
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
蟻食
LT