Gabriel Fauré

Prison - Τουρκικά μετάφραση

Gabriel Fauré feat. Janet Baker - contralto Poem: Paul Verlaine
Πρωτότυποι στίχοι
Μετάφραση

Prison

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
 
La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu! la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
 
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?

Hapi̇shane

Dam üstünde gök,
Öyle mavi, öyle sakin ki!
Bir ağaç, damın üstünden,
Dalını sallıyor.
 
Çan, görülen gökte,
Hoşça tınlıyor.
Bir kuş görülen ağaçta
Derdini şakıyor.
Tanrım, Tanrım! hayat orada,
Basit ve sakin.
Bu huzurlu mırıltı
Şehirden geliyor.
 
Ne yaptın, ah
Durmadan ağlayan sen,
Söyle, ne yaptın, gençliğinden,
Burada duran sen?
Likes 2
Μπορείς να ευχαριστήσεις τον συγγραφέα πατώντας αυτό το κουμπί
expand collapse Λεπτομέρειες μετάφρασης

Yeşua AROYO

Yeşua Aroyo Yeşua Aroyo
υποβλήθηκε στις 21 Απρ 2017 - 21:35
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 2 φορές
Συντελεστές:

Σχόλια 1

Yeşua Aroyo Yeşua Aroyo A
14 Ιαν 2025, 23:07

My aim with this sharing and translation is to introduce the song/music composed by Gabriel Fauré on Paul Verlaine's poem.

Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να προσθέσετε ένα σχόλιο.
Είσοδος Είσοδος Χρήστης Εγγραφείτε

Μεταφράσεις

Βοηθήστε στη μετάφραση