✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Νορβηγικά
Πρωτότυποι στίχοι
Jara
Soli har venda,
i haustinga ligg håpet.
Solrik sumar
og allgroande åkre.
Til norne tri,
vi ber dei spinna liv
i åker og i eng,
i barm og i bringa.
Er ár og friðar,
når kornet stig or jordi.
Om vordane lokka sin lokkesong.
På tidleg sådd åker
kan ikkje nokon lite.
For mangt veit eg om vålyndt vêr.
Gro gro, lisle spire,
dager gryr og mørket svinner.
Sól har snudd
og hjulet det har venda.
Sola vendar hausten sendar
graset gulnar, blada fell
lyse dagar er på hell.
Til vordar og vettar,
vi takk gjev med vår song
for ár og friðar.
Ár og friðar.
Υποβλήθηκε από
TrampGuy στις 2013-06-25
TrampGuy στις 2013-06-25Урожайный год
Я посмотрел и я понял,
солнце когда повернётся.
Знак урожая скоту и для дома.
Солнечный холм.
Чёрная ночь.
.
Солнце уже обернулось,
на осень - обитель надежды.
Урожайный год.
Солнцем богатое лето
и всё порождающим полем.
Трёх норн,
сплести жизни мы молим
в полях и в лугах,
в лоно и в грудь.
Мирные годы,
зерно прорастает когда.
Стражей влекли своей манящей песней.
На невовремя сеяном поле
не могу на страду положиться.
Для многих узнал я в округе погоду.
Расти, расти, лукавый росток,
день рассветает, и мрак исчезает.
Солнце уже коснулось
и колесо повернулось.
Насылают осень солнца вращения,
травы желтеют, листва опадает,
яркие дни на исходе.
Стражей и духов,
благодарим нашей песней
за мирные годы.
Мирные годы.
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 10 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| Johann Wolf | 5 έτη 8 μήνες |
| Jarek Rogacki | 6 έτη 4 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 8 φορές
Υποβλήθηκε από
Oleg777 στις 2017-11-27
Oleg777 στις 2017-11-27✕
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Jara''
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
В представленном исходном тексте (норв.) отсутствует первый куплет оригинала:
Eg såg og eg tydde,
da soli snudde.
Jarteikn for fe og heim.
Solhov.
Svart natt.
«Solhov» – летнее солнцестояние (солнцеворот), когда день длится самое продолжительное время, а ночь самое короткое. Праздновался с 21 на 22 июня ради удачи в войне. Переводится: [sól] – солнце; [hov] – дат.: копыто; нор.: копыто, нога, двор, дворец. В этом случае перевод может иметь два варианта «двор/дворец солнца» и «копыта солнца», что может быть своего рода кеннингом, но совсем непонятным и не имеет ни какого смысла, а значит, оба варианта для перевода не приемлемы. В данном словосочетании hov имеет значение – «холм» и воссходит к древне-верхне-немецкому hubal, а так же к норвежскому диалекту hov в том же значении. В этом случае solhov переводится как «солнечный холм» или «холм солнца», что и отражает астрономическое явление летнего солнцестояния, когда день имеет самое продолжительное время в году, то есть достигает определённой вершины, образно – солнце стоит на холме в высшей своей точке.
«Норны» (одно и то же со среднеанглийским словом nyrnen - «декламировать», и шведским norna или nyrna - «тайно сообщать» или «предупреждать») – богини судьбы мира и людей. Три норны живут у источника Urðarbrunn (Урд), который бежит под корнем Иггдрасиля, находящимся в Мидгарде (мир людей), зовут их: Урд (прошлое) от древненорвежского vyrð - почтение, Верданди (настоящее) от verða - становление, Скульд (будущее) от skulu – быть (долг). Существует несколько родов норн: от богов, от светлых альвов и от двергов.
«Стражи» - кто такие «стражи» не совсем понятно. В скандинавской мифологии они указаны совершенно конкретно, но относятся к разным мирам и родам: Хеймдаль, Сурт, Модгуд, пёс Гарм, Мимир.
«Духи» - дверги (тёмные альвы - гномы), альвы (светлые альвы - эльфы), духи земли (landvetter) защищают землю (собственность) от врагов, духами являются феи и тролли, марманы – духи моря, нок, мара, ниссе, грим-музыкант, кваренкнуре, и др.