Karton
Carton
brightswan¹ Straight translation: was für mich ein harter Schlag wär = that would be a hard jab for me.
Meaning: to be blown away = to be overwhelmed, extremely impressed.
² Straight translation: Ich bin schlagfertig = I’m quick-witted.
Thinking on your feet = to react to events decisively, effectively,
and without prior thought.
http://oxforddictionaries.com/definition/foot?q=thinking+on+your+feet#fo...
to think and react quickly: An ability to think on your feet is important for a comedian.
http://idioms.thefreedictionary.com/think+on+feet
³ comeback = retort = a quick, witty response
⁴ Will mit dem Kopf durch die Wand,
hab mir den Kopf kaputt gerannt: „mit dem Kopf durch die Wand“
is an idiom, which means you’ll go to extremes to get what you want.
Comparing it to „gegen die Wand,“ which means running your head against the wall,
going through the wall is the “extreme“ of the measure.
The second half of the text is difficult to translate straight
because it doesn’t make much sense in English,
but means you’re breaking your head in the process.
⁵ Straight translation: Du hackst auf mir, wie 'ne Axt,
schon fällt der Baum = you chop at me like an ax fells a tree.
If you have any questions, feel free to ask! :)





