✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Ιαπωνικά
Πρωτότυποι στίχοι
五木の子守唄
おどま盆ぎり盆ぎり
盆から先ゃおらんと
盆が早よ来りゃ
早よ戻る
おどま勧進勧進
あん人たちゃよか衆
よか衆ゃよか帯
よか着物
おどんが打っ死んだちゅうで
誰が泣ゃて来りゃか
うらの松山ゃ
蝉が鳴く
おどんが打っ死んだら
往還りゃいけろ
通るひと毎ち
花あぐる
花はなんの花
ツンツン棒
水は天からもらい水
Υποβλήθηκε από
tiffany.miller.9085 στις 2014-11-29
tiffany.miller.9085 στις 2014-11-29Γαλλικά
Μετάφραση
Fleurs cueillies
C'est bien que tu sois là,
C'est bien que je t'ai aimé
Tu as pris, tu as volé
C'est bien!
Mon coeur qui disait "non, je ne veux pas"
Se satisfait même du désert maintenant
C'était moi qui parcourait le mauvais chemin
S'il-te-plait, reviens
J'ai écris dans le destin la tristesse et la désolation
Les espoirs ne finiront pas, ils ne le pourront pas
Mais si mon jardin n'a pas sa réputation d'autrefois
C'est à cause des fleurs cueillies
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 5 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| Muslim42 | 9 έτη 10 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 4 φορές
Υποβλήθηκε από
purplelunacy στις 2013-04-12
purplelunacy στις 2013-04-12Μεταφράσεις του τραγουδιού ''五木の子守唄 (Itsuki no ...''
Γαλλικά
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Lisa
Ρόλος: Αποσυρμένος Συντονιστής





Συνεισφορά:
- 5578 μεταφράσεις
- 57 μεταγραφές
- 1185 τραγούδια
- 1 συλλογή
- δέχθηκε 69803 ευχαριστίες
- ικανοποίησε 2365 αιτήματα βοήθησε 883 μέλη
- πρόσθεσε 1 τραγούδια
- πρόσθεσε 42 ιδιωματισμούς
- εξήγησε 3 ιδιωματισμούς
- άφησε 295 σχόλια
- πρόσθεσε καλλιτέχνες 180
Γλώσσες:
- μητρική/ές: Γαλλικά
- advanced
- Αγγλικά
- Ρωσικά
- Ισπανικά
- intermediate: Ιταλικά
- beginner
- Φινλανδικά
- Γερμανικά
- Ιαπωνικά
- Τουρκικά
LT
bidxaa'
There are a number of variations on this song, and here is what I believe matches what is presented in this version. The song is a traditional folk lullaby from Kyūshū, specifically the town Itsuki in the Kumamoto Prefecture, and is somewhat heavy in the dialect of that area. Since I cannot give furigana here, readers of Japanese who are unfamiliar with this dialect should look to the transliteration and/or my references to assist with proper readings.
Beneficial references used (most Japanese-language only!):
http://www.kumamotokokufu-h.ed.jp/kumamoto/shoukai/ituki_kas.html
http://www.kumamotokokufu-h.ed.jp/kumamoto/shoukai/ituki_k.html
http://www.vill.itsuki.lg.jp/komoriuta/komoriuta_kashi_imi.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%86%8A%E6%9C%AC%E5%BC%81
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E6%9C%A8%E3%81%AE%E5%AD%90%E5%AE%...
http://en.wikipedia.org/wiki/Itsuki_Lullaby
Comments welcome