Kot Leopold (OST)

Неприятность эту мы переживём (Nepriyatnost' etu my perezhivyom) - Αραβικά μετάφραση

Άλμπουμ:
Лето кота Леопольда OST (1983)
Πρωτότυποι στίχοι
Μετάφραση

Неприятность эту мы переживём

Я иду и пою обо всём хорошем,
И улыбку свою я дарю прохожим.
Если в сердце чужом не найду ответа -
Неприятность эту мы переживём.
Между прочим, это мы переживём.
 
В небесах высоко ярко солнце светит,
До чего хорошо жить на белом свете.
Если вдруг грянет гром в середине лета -
Неприятность эту мы переживём.
Между прочим, это мы переживём.
 
Мелкий дождь бьёт в окно, хмурится природа,
Но известно давно - нет плохой погоды.
Всё желтеет кругом, и уходит лето -
Неприятность эту мы переживём.
Между прочим, это мы переживём.

سنتغلّب على هذه المشكلة

أنا أسير وأغنّي عن كلّ ما هو جيّد
وأهدي ابتسامتي للمارّة.
وإذا لم ألقَ إجابة في قلب الغير -
سنتغلّب على هذه المشكلة.
على أيّ حال، سنتغلّب على ذلك.
 
في أعالي السماء تسطع الشمس،
فما أجمل أن تعيش في هذه الدنيا!
وإذا دوى صوت الرعد فجأة في منتصف الصيف -
سنتغلّب على هذه المشكلة.
على أيّ حال، سنتغلّب على ذلك.
 
يطرق مطر خفيف على النافذة والطبيعة مكفهرّة،
لكن كما هو معروف منذ زمن طويل: ليس هناك طقس سيّء*.
كلّ شيء من حولنا يصفرّ والصيف يمضي...
سنتغلّب على هذه المشكلة.
على أيّ حال، سنتغلّب على ذلك.
Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί.
expand collapse Λεπτομέρειες μετάφρασης
YuliaPYuliaP
υποβλήθηκε στις 26 Ιαν 2026 - 20:51
Σχόλια συντάκτη:

* من عبارة "У природы нет плохой погоды" ("ليس للطبيعة طقس سيّء") من الأغنية الشهيرة (1978):
https://lyricstranslate.com/en/alisa-freindlich-pesenka-o-pogode-arabic

Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να προσθέσετε ένα σχόλιο.
Είσοδος Είσοδος Χρήστης Εγγραφείτε

Μεταφράσεις

Ιδιωματισμοί απο "Неприятность эту..."

Βοηθήστε στη μετάφραση