• Rammstein

    Ιταλικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Ιταλικά
Μετάφραση

Senza

1Eravamo senza nome
E senza canzoni
Veramente senza parole
Non lo eravamo più
Un po’ senza canto 2
Lo siamo ancora
Ma non senza suono
Ci si sente eccome
Dopo un colpo di vento
Comincia una tempesta
Semplicemente senza esempio
Era tempo
Avanti 3
Erano senza parole
Così tanto scioccati
E così indecisi
Cosa era successo
Un po’ sbalorditi
E garantito
Senza comprensione
Questo viene censurato
Dissero senza motivo
Peccato per le note
Così senza vergogna
Dovrebbe essere vietato
È stupido
Quello che stanno provando
Così di cattivo gusto
Come fanno musica
È senza speranza
Sensa senso
Senza aiuto
Loro sono senza Dio 4
 
Eravamo senza nome
Abbiamo un nome
Eravamo senza parole
Le parole vennero
Un po’ senza canto
Lo siamo ancora
Però non senza suono
Questo si sente eccome
Non siamo senza errore
Solo un po’ infondati
Resterete in silenzio
Mai senza di noi
 
Eravamo liberi
 
  • 1. Questa canzone è piena di doppi sensi e giochi di parole, a volte difficili da rendere in Italiano. Come suffisso, “-los” significa “senza”. Come aggettivo, “los” significa “sciolto”. Come comando, “Los!” significa “avanti!”.
  • 2. Altro gioco di parole. Il detto tedesco “sang- und klanglos” significa “semplicemente”, “inosservato”, o “senza rumore o confusione”.
  • 3. Ancora uno. Poiché è scritto e pronunciato staccato, può essere visto come “Es wurde Zeit. Los!” (“Era tempo, avanti!”) o come “Es wurde Zeitlos” (“Diventa senza tempo””).
  • 4. Sie sind Gott. Los!” significa “Loro sono Dio. Avanti!”, mentre “Sie sind gottlos” è “Loro sono senza Dio”.
Γερμανικά
Πρωτότυποι στίχοι

Los

Στίχοι τραγουδιού (Γερμανικά)

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Los''

Αγγλικά #1, #2
Βουλγαρικά #1, #2
Ιταλικά
Ουγγαρέζικα #1, #2
Πορτογαλικά #1, #2
Τουρκικά #1, #2
Σχόλια
dionysiusdionysius
   Παρ, 04/02/2022 - 18:42

Der Songtext wurde aktualisiert:

"Und nie los" --> "Uns nie los"

Bitte aktualisieren Sie Ihre Übersetzung.

PrimaskiPrimaski
   Παρ, 29/07/2022 - 03:32

Vielen Dank für den Bescheid. Ohne Änderungen stimmt die Übersetzung immer noch.