✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Old Norse
Πρωτότυποι στίχοι
Þat mælti mín móðir
Þat mælti mín móðir,
at mér skyldi kaupa
fley ok fagrar árar,
fara á brott með víkingum,
standa upp í stafni,
stýra dýrum knerri,
halda svá til hafnar
hǫggva mann ok annan,
hǫggva mann ok annan.
Þél höggr stórt fyr stáli
stafnkvígs á veg jafnan
út með éla meitli
andærr jötunn vandar,
en svalbúinn selju
sverfr eirar vanr þeiri
Gestils ölpt með gustum
gandr of stál fyr brandi.
Υποβλήθηκε από
SaintMark στις 2017-04-24
SaintMark στις 2017-04-24Subtitles created by
somethingswell on Κυρ, 05/01/2025 - 21:28
somethingswell on Κυρ, 05/01/2025 - 21:28Play video with subtitles
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 4 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| nipersson | 11 μήνες 1 βδομάδα |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 3 φορές
Αγγλικά
Μετάφραση#1#2
My Mother Told Me
My mother told me,
I would buy myself
a vessel with strong oars,
sail afar with the Vikings,
stand upon the prow,
steer the noble ship,
set course out to sea,
strike one man and another,
strike one man and another.
The enemy of the tree1,
viciously files an even path
before the ship
with a chisel of hail,
but the cold-clad [enemy] of the willow
swipes mercilessly
over the ship’s gilded prow.
- 1. The wind. The most literal translation of this would be ‘giant of the tall/standing structure’; the giants are an opposing force to the gods in Norse mythology, and in some instances are portrayed directly as evil. This is a kenning, or a type of metaphor common to old Norse and Anglo-Saxon poetry.
- 2. Gestill is a Norse king of the sea
- 3. kenning for ship
σχολιάστηκε
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 20 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| nipersson | 1 έτος 11 μήνες |
| Kassandra Doria Wolf | 3 έτη 7 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 18 φορές
I don't care if you post my translations elsewhere, I just ask that you give credit, either by linking to this translation or simply crediting me by name: @somethingswell on lyricstranslate.
Υποβλήθηκε από
somethingswell στις 2022-02-05
somethingswell στις 2022-02-05Σχόλια συντάκτη:
The line order in the second verse is changed, because the genitive case in the original is pulling a lot weight there and it just doesn't make sense in English if translated exactly how it's written.
Play video with subtitles
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 4 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| nipersson | 11 μήνες 1 βδομάδα |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 3 φορές
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Þat mælti mín móðir''
Αγγλικά #1, #2
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
somethingswell
Όνομα: somethingswell
Ρόλος: Guru

Συνεισφορά:
- 1969 μεταφράσεις
- 8 μεταγραφές
- 1319 τραγούδια
- δέχθηκε 3702 ευχαριστίες
- ικανοποίησε 675 αιτήματα βοήθησε 271 μέλη
- πρόσθεσε 11 τραγούδια
- πρόσθεσε 19 ιδιωματισμούς
- εξήγησε 21 ιδιωματισμούς
- άφησε 173 σχόλια
- πρόσθεσε 5 παρατηρήσεις
- πρόσθεσε υπότιτλους 47
- πρόσθεσε καλλιτέχνες 222
Γλώσσες:
- μητρική/ές: Αγγλικά
- advanced
- Φεροϊκά
- Νορβηγικά
- intermediate
- Δανέζικα
- Ιταλικά
- Ρωσικά
- beginner
- Φινλανδικά
- Ισλανδικά
- Ισπανικά
- Ουκρανικά
Icey
Sciera
this song appeard in the 4th season of the tv production 'vikings' that centers around the life of ragnar lodbrok and his settlement in kattegat. It is sung by Harald Fairhair, who is known in the series as Harald Finehair, the future king of all norway and his good friend Halfdan the Black.
################################################
https://www.youtube.com/watch?v=-SUpsLxUrKQ
The lyrics here consist of 2 poems of Egils Saga, found there in chapter 40 and 57.