• Victor Eftimiu

    Γαλλικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Ρουμανικά
Πρωτότυποι στίχοι

Marea

Neţărmuita mare se frământă,
Eternă pregătire de furtună
Se-nalţă-n trombe, duduie, detună
Şi-n colcăit de spumă se-nvestmântă.
 
Şi-aşa, mereu, de mii de ani, nebună
Cu însăşi ea luându-se la trântă,
Pe rând biruitoare şi înfrântă
Îşi macină neliniştea străbună.
 
Când toate dorm, extaze sau mânie,
A mării nesfârşită insomnie
Se potoleşte iar şi iar s-asmute.
 
Şi-n vreme ce se zbate fără pace
O poartă-n adâncimile opace
Augustul calm al fundurilor mute.
 
(06.05.1963)
 
Γαλλικά
Μετάφραση

La mer

La mer irrépressible se tourmente,
À chaque instant tempête se présage.
Elle fait des trombes et mugit de rage,
Son dos vêtu d'écume bouillonnante.
 
Ainsi, toujours, depuis le fond des âges,
Se combattant soi-même sans détente,
Et tour à tour vaincue et triomphante,
Elle se nourrit des troubles qui l'engagent.
 
Lorsque tout dort et rêve sur l'argile,
Son insomnie la rend tantôt tranquille,
Tantôt impétueuse et irritable.
 
Tandis qu'au fond, que la lueur ne touche,
Au plus profond de ses intimes couches,
La paix suprême règne sur les sables.
 
(06.05.1963)
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Marea''

Γαλλικά
Σχόλια