Beh, se hai qualche centesim-o,
Portatela fino al Ring-o
dove i calzolai cantano tutto il giorno,
Se hai fatto il pieno di porter,
E non ne puoi più
dai l’ordine al tuo uomo: “Si ritorna in porto!”
E portarla fino a Monto, Monto, Monto,
Portatela fino a Monto, brutto ubriacone
A te.
Hai sentito parlare di Buckshot Forster
Quello sposrcaccione impostore
Ha preso la "bimba" e l'ha persa là nel Furry Glen.
Per prima cosa ha messo la sua bombetta
Poi si è abbottonato i pantaloni,
E ha fischiato per un vetturino e ha detto: "Il mio uomo!"
Portami a Monto, Monto, Monto
Portami a Monto, brutto ubriacone
A te!
Quando Carey raccontò di "Pelle di Capra"
O'Donnell lo ha messo sulla barca
Non avrebbe dovuto mai salire a bordo, quel dannato ubriacone
Non è stato carino da parte sua
Raccontare degli Invincibili
Che divesero i loro principi, giorno e notte
Vado a Monto, Monto, Monto
Vado a Monto, brutto ubriacone
A te!
Hai visto i Dublin Fusiliers,
Quegli sporcaccioni impostori
Andarono e presero Childers, uno, due, tre.
In marcia su Linen Hall
Ce n'è uno per ogni palla di cannone,
E Vicky vi manderà tutti oltremare.
Ma prima vai a Monto, Monto, Monto
Prima vai a Monto, brutto ubriacone
A te!
E quando lo zar di Russia
E il re di Prussia
Atterrarono nel Phoenix Park con la mongolfiera,
Chiedettero l alla Banda della Guardia
Per suonare "The Wearin 'of the Green"
Ma quegli idioti nel deposito non conoscevano la melodia.
Così sono andati entrambi a Monto, Monto, Monto
Entrambi sono andati a Monto, brutti ubriaconi,
A voi!
La regina è venuta a trovarci
Voleva vedere tutti noi
Sono contento che non si sia imbattuta in noi, è un pezzo da 90!
"Mister Neill, Signor Sindaco", dice lei,
"È tutto quello che ha da mostrarmi?"
“Ma no, signora, c’è molto più da vedere - può baciarmi il culo!“
E l'ha portata da Monto, Monto, Monto
L'ho portata da Monto, brutta ubriacona
"E che palle!", a te!
This song was composed by George Desmond Hodnett, the music critic of the Irish Times in 1958, in the style of a Victorian ballad with very specific local and historical references, many of which are quite obscure today even to Irish audiences.
Buckshot Forster, sometimes sung as “Butcher Forster” refers to William Forster, the Chief Secretary for Ireland in Queen Victoria’s government 1880-1882. He was known for his violent opposition to the Land League.
Carey and Skin-the-Goat are references to the Phoenix Park Murders of Lord Cavendish and T.H. Burke in 1882 by the Invincibles, a breakaway group from the Irish Republican Brotherhood. James Carey was the leader of the group and Skin-the-Goat was the nickname of James Fitzharris, who served as the getaway driver.
De Wet was High Commissioner in Pretoria during the Boer War. Vicky is of course Queen Victoria, who would be conscripting the “childer” to serve as canon-fodder there.
“Póg mo thóin” is Irish for “kiss my arse” (from which the band The Pogues take their name).
Liathróidi is Irish for balls.