✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Λευκορωσικά
Πρωτότυποι στίχοι
Пагоня
Толькi ў сэрцы трывожным пачую
За краiну радзiмую жах, -
Ўспомню Вострую Браму сьвятую
I ваякаў на грозных канях.
Ў белай пене праносяцца конi,
Рвуцца, мкнуцца i цяжка хрыпяць -
Старадаўняй Лiтоўскай Пагонi
Не разьбiць, не спынiць, не стрымаць.
У бязьмерную даль вы ляцiце,
А за вамi, прад вамi - гады.
Вы за кiм у пагоню сьпяшыце?
Дзе шляхi вашы йдуць i куды?
Мо яны, Беларусь, панясьлiся
За тваiмi дзяцьмi ўздагон,
Што забылi цябе, адраклiся,
Прадалi i аддалi ў палон?
Бiце ў сэрцы iх - бiце мячамi,
Не давайце чужынцамi быць!
Хай пачуюць, як сэрца начамi
Аб радзiмай старонцы балiць.
Мацi родная, Мацi-краiна!
Ня ўсьцiшыцца гэтакi боль…
Ты прабач, Ты прымi свайго сына,
За Цябе яму ўмерцi дазволь!..
Ўсё лятуць i лятуць тыя конi,
Срэбнай збруяй далёка грымяць…
Старадаўняй Лiтоўскай Пагонi
Не разьбiць, не спынiць, не стрымаць.
Μεταγραφή
Μετάφραση#1#2
Pahonia
Verš Maksima Bahdanoviča
Muzyka Mikoly Kulikoviča
Toĺki ŭ sercy tryvožnym pačuju
Za krainu radzimuju žach, -
Ŭspomniu Vostruju Bramu śviatuju
I vajakaŭ na hroznych kaniach.
Ŭ bielaj pienie pranosiacca koni,
Rvucca, mknucca i ciažka chrypiać -
Staradaŭniaj Litoŭskaj Pahoni
Nie raźbić, nie spynić, nie strymać.
U biaźmiernuju daĺ vy liacicie,
A za vami, prad vami - hady.
Vy za kim u pahoniu śpiašycie?
Dzie šliachi vašy jduć i kudy?
Mo jany, Bielaruś, paniaślisia
Za tvaimi dziacymi ŭzdahon,
Što zabyli ciabie, adraklisia,
Pradali i addali ŭ nalon?
Bicie ŭ sercy ich - bicie miačami,
Nie davajcie čužyncami być!
Chaj pačujuć, jak serca načami
Ab radzimaj staroncy balić.
Maci rodnaja, Maci-kraina!
Nia ŭścišycca hetaki boĺ...
Ty prabač, Ty prymi svajho syna,
Za Ciabie jamu ŭmierci dazvoĺ!...
Ŭsio liatuć i liatuć tyja koni,
Srebnaj zbrujaj dalioka hrymiać...
Staradaŭniaj Litoŭskaj Pahoni
Nie raźbić, nie spynić, nie strymać.
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 8 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| Επισκέπτης | 7 έτη 2 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 7 φορές
Υποβλήθηκε από
padim7gr στις 2018-10-19
padim7gr στις 2018-10-19✕
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Пагоня (Pagonya)''
Μεταγραφή #1, #2
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Paraskevas
Expert Ἐλέῳ Θεοῦ Βασιλεὺς Ῥωμανίας



Συνεισφορά:
- 346 μεταφράσεις
- 715 μεταγραφές
- 44 τραγούδια
- 2 συλλογές
- δέχθηκε 2623 ευχαριστίες
- ικανοποίησε 202 αιτήματα βοήθησε 87 μέλη
- πρόσθεσε 5 τραγούδια
- πρόσθεσε 3 ιδιωματισμούς
- εξήγησε 3 ιδιωματισμούς
- άφησε 323 σχόλια
- πρόσθεσε καλλιτέχνες 7
Γλώσσες:
- μητρική/ές: Ελληνικά
- άριστα: Αγγλικά
- advanced
- Κροατικά
- Γαλλικά
- Γερμανικά
- Ιταλικά
- Σέρβικα
- Βοσνιακά
- Μαυροβουνιακά
- intermediate
- Βοσνιακά (Σερβοκροατική Διάλεκτος)
- Croatian (Chakavian dialect)
- Κροατικά (Kajkavian dialect)
- beginner
- Λευκορωσικά
- Βουλγαρικά
- Τσέχικα
- Ολλανδικά
- Σλαβομακεδονικά
- Πολωνικά
- Ρουμανικά
- Ρωσικά
- Σλοβακικά
- Σλοβενικά
- Ουκρανικά
- Belarusian (Trasianka)
Iremia
sandring
LT
crimson_antics
Песня на стихи классика белорусской литературы, Максима Адамовича Богдановича.
Написанное в 1915 году, стихотворение стало очень популярным и неоднократно было положено на музыку.
Вот еще одна версия: