SilentRebel83
Τετ, 20/12/2017 - 17:45
Hello there. In the second line of the first verse, to lie still means still liegen, as opposed to still lie (to tell a falsehood). Great translation btw. :)
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 3 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
DarkDesire στις 2017-12-20
SilentRebel83
Τετ, 20/12/2017 - 17:45
Hello there. In the second line of the first verse, to lie still means still liegen, as opposed to still lie (to tell a falsehood). Great translation btw. :)
DarkDesire
Τετ, 20/12/2017 - 17:52
Oh! Thanks a lot, i will change it immediately. :)
Sciera
Πέμ, 21/12/2017 - 11:34
Hi,
hier das gewünschte Feedback :)
Ist ne gute Übersetzung, in erster Linie ein paar Tippfehler und stilistische Korrekturen:
"Setze dein Gesicht auf" klingt seltsam, aber ist nicht falsch. Die Version im Kommentar unten würde ich bevorzugen.
Statt "Ich könnte dies" würde ich "Ich könnte das hinkriegen" vorschlagen.
"wir es jemals" -> "wird es jemals"
"wegschrecken"... vielleicht eher "abschrecken" oder "verscheuchen"?
"ich kann nicht ruhig sein"
Bin mir nicht sicher, aber ich denke "ruhig bleiben" passt hier etwas besser.
"Für jeden, Nicht mehr" -> "Für niemanden mehr" oder "Für irgendjemanden, Nicht mehr"
"Weil keiner kennt mich"
Ich hab ja nichts gegen Umgangssprache, aber "Denn" klingt hier doch besser.
In den zwei Zeilen danach hast du übersehen, dass das ein zusammengehöriger Satz ist, daher:
"Wenn ich nichts sage, diese trockene blaue Pille nehme,
könnten sie dieses Monster sehen, sie könnten wegrennen"
"Aber ich muss das machen"
Außerdem wären ein paar mehr Kommas angebracht ^^
DarkDesire
Πέμ, 21/12/2017 - 18:19
Thanks a lot :)
Die erste Zeile könnte man auch als "Setzte deine Maske auf" übersetzen. :)