• Milck
    MilckQuiet

    Γερμανικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Γερμανικά
Μετάφραση

Still

[Intro]
Setze deine Maske auf,
kenne deinen Platz
Halt den Mund und lächle,
spreize nicht deine Beine,
ich könnte das hinbekommen
 
[Vers 1]
Aber keiner kennt mich, keiner wird es jemals,
wenn ich nichts sage, wenn ich nur still liege.
Wäre ich das Monster, würde ich sie alle verscheuchen,
wenn ich sie hören lasse was ich zu sagen habe.
 
[Chor]
Ich kann nicht ruhig bleiben! Nein oh oh oh oh oh oh
Ich kann nicht ruhig bleiben! Nein oh oh oh oh oh oh
Ein Ein-Frauen-Aufstand, oh oh oh oh oh oh
 
Ich kann nicht ruhig bleiben
Für irgendjemand,
nicht mehr
 
[Vers 2]
Denn keiner kennt mich, keiner wird es jemals
Wenn ich nichts sage, diese trockene blaue Pille nehme,
könnten sie dieses Monster sehen, sie könnten wegrennen,
aber ich muss das machen.
 
[Chor]
Ich kann nicht ruhig bleiben! Nein oh oh oh oh oh oh
Ich kann nicht ruhig bleiben! Nein oh oh oh oh oh oh
Ein Ein-Frauen-Aufstand, oh oh oh oh oh oh
 
[Brücke]
Oh ich kann nicht ruhig bleiben
*Lass es raus lass es jetzt raus*
*Lass es jetzt raus*
Es wird jemand da sein der es versteht
*Lass es raus lass es jetzt raus*
*Lass es jetzt raus*
Es muss jemand da sein der es versteht
*Lass es raus lass es jetzt raus*
*Lass es jetzt raus*
Es wird jemand da sein der es versteht
*Lass es raus lass es jetzt raus*
*Lass es jetzt raus*
 
[Chor]
Ich kann nicht ruhig bleiben! Nein oh oh oh oh oh oh
*Lass es raus lass es jetzt raus*
*Lass es jetzt raus*
Ich kann nicht ruhig bleiben! Nein oh oh oh oh oh oh
*Lass es raus lass es jetzt raus*
*Lass es jetzt raus*
 
Ich kann nicht ruhig bleiben
Nein, ich werde nicht still sein
 
Αγγλικά
Πρωτότυποι στίχοι

Quiet

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Quiet''

Γερμανικά
Σχόλια
SilentRebel83SilentRebel83
   Τετ, 20/12/2017 - 17:45

Hello there. In the second line of the first verse, to lie still means still liegen, as opposed to still lie (to tell a falsehood). Great translation btw. :)

DarkDesireDarkDesire
   Τετ, 20/12/2017 - 17:52

Oh! Thanks a lot, i will change it immediately. :)

ScieraSciera    Πέμ, 21/12/2017 - 11:34

Hi,
hier das gewünschte Feedback :)
Ist ne gute Übersetzung, in erster Linie ein paar Tippfehler und stilistische Korrekturen:

"Setze dein Gesicht auf" klingt seltsam, aber ist nicht falsch. Die Version im Kommentar unten würde ich bevorzugen.

Statt "Ich könnte dies" würde ich "Ich könnte das hinkriegen" vorschlagen.

"wir es jemals" -> "wird es jemals"

"wegschrecken"... vielleicht eher "abschrecken" oder "verscheuchen"?

"ich kann nicht ruhig sein"
Bin mir nicht sicher, aber ich denke "ruhig bleiben" passt hier etwas besser.

"Für jeden, Nicht mehr" -> "Für niemanden mehr" oder "Für irgendjemanden, Nicht mehr"

"Weil keiner kennt mich"
Ich hab ja nichts gegen Umgangssprache, aber "Denn" klingt hier doch besser.

In den zwei Zeilen danach hast du übersehen, dass das ein zusammengehöriger Satz ist, daher:

"Wenn ich nichts sage, diese trockene blaue Pille nehme,
könnten sie dieses Monster sehen, sie könnten wegrennen"

"Aber ich muss das machen"

Außerdem wären ein paar mehr Kommas angebracht ^^