✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι
Песня о разлуке
И глянет мгла из всех болот, из всех теснин, 1
И засвистит веселый кнут над пегой парою...2
Ты запоешь свою тоску, летя во тьму один,
А я одна заплачу песню старую.
Разлука - вот извечный враг российских грез,
разлука - вот полночный тать3счастливой полночи.
И лишь земля из-под колес,
И не расслышать из-за гроз
Ни ваших шпаг, ни наших слез
Ни слов о помощи.
Какой беде из века в век обречены?
Какой нужде мы платим дань, прощаясь с милыми?
И отчего нам эта явь такие дарит сны,
Что дивный свет над песнями унылыми?
Быть может, нам не размыкать счастливых рук,
Быть может, нам распрячь коней на веки вечные?
Но стонет север, кличет юг,
И вновь колес прощальный стук,
И вот судьба разбита вдруг
О версты встречные...
Υποβλήθηκε από
Mikitevich στις 2012-02-06
Mikitevich στις 2012-02-06Parting.
There'll be a darkness looking from all swamps and pits,
A knout will whoosh to drive the horses rather easily,
You will be singing sadness out, while flying in the mist,
And I'll be staying here to cry my lay in misery.
Being parted - there's eternal foe of Russian dreams,
Being parted - there's a midnight thief of happy attitude,
The ground flies by beneath the wheels,
And thunder-storms are never still -
No clang of swords, no cry for aid,
No tears of solitude.
And what there'll be a sorrow out of this to stand,
Whosever need to render tribute if we part again?
We cannot truly understand what life has ever meant:
A light for song, a sign for dream, or was it all in vain?
Or should we join our arms to stay, would it be worth,
Should we unharness horses being free of bondages?
There is a pain came from the North, the South calling us, and forth
We go as destiny is taking us as hostages.
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 5 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| 33cows | 12 έτη 2 βδομάδες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 4 φορές
Υποβλήθηκε από
Chudo-Nova στις 2013-06-13
Πηγή μετάφρασης:
Internet
✕
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Andrew from Russia
LT
Sophia_
Poetic translation with ORIGINAL RHYTHMIC PATTERN.