• Shadmehr Aghili

    Αζέρικα μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Περσικά
Πρωτότυποι στίχοι

ستاره

دوباره دلم واسه غربت چشمات تنگه
دوباره این دل دیوونه واسه‌ت دلتنگه
وقت از تو خوندنه، ستارهٔ ترانه‌هام
اسم تو برای من قشنگ‌ترین آهنگه
 
بی تو یک پرندهٔ اسیر بی‌پروازم
با تو اما می‌رسم به قلهٔ آوازم
اگه تا آخر این ترانه با من باشی
واسه تو سقفی از آهنگ و صدا می‌سازم
 
با یه چشمک دوباره منو زنده کن ستاره
نذار از نفس بیفتم، تویی تنها راه چاره
آی ستاره، آی ستاره، بی تو شب نوری نداره
این ترانه تا همیشه تو رو یاد من می‌آره
 
تویی که عشقمو از نگاه من می‌خونی
تویی که تو تپش ترانه‌هام پنهونی
تویی که هم‌نفس همیشهٔ آوازی
تویی که آخر قصهٔ منو می‌دونی
 
اگه کوچهٔ صدام یه کوچهٔ باریکه
اگه خونه‌م بی‌چراغه، چشم تو تاریکه
می‌دونم آخر قصه می‌رسی به داد من
لحظهٔ یکی شدن تو آینه‌ها نزدیکه
 
با یه چشمک دوباره منو زنده کن ستاره
نذار از نفس بیفتم، تویی تنها راه چاره
آی ستاره، آی ستاره، بی تو شب نوری نداره
این ترانه تا همیشه تو رو یاد من می‌آره
 
اگه کوچهٔ صدام یه کوچهٔ باریکه
اگه خونه‌م بی‌چراغه، چشم تو تاریکه
می‌دونم آخر قصه می‌رسی به داد من
لحظهٔ یکی شدن تو آینه‌ها نزدیکه، نزدیکه
 
Αζέρικα
Μετάφραση

Ulduz

Yenə ürəyim gözlərinin qürbəti üçün darıxır
Yenə bu divanə ürəyim sənin üçün darıxır
Təranələrimin ulduzu, indi səndən oxumağın vaxtıdır
Adın mənim üçün ən gözəl mahnıdır
 
Sənsiz uça bilməyən əsir bir quşam
Səninlə amma avazımın zirvəsinə çatıram
Əgər bu mahnının sonuna qədər mənimlə qalsan
Sənə mahnı və səsimdən dam quraram
 
Bir göz vurmağınla məni yenidən yaşat ulduzum
Qoyma nəfəssiz qalım, sənsən tək çarəm
Ay ulduzum, ay ulduzum, sənsiz gecənin nuru yoxdu
Bu mahnı həmişə səni mənə xatırladacaq
 
Eşqimi baxışımdan oxuyan sənsən
Mahnılarımın qəlb atışında gizli olan sənsən
Həmişə avazımın həmnəfəsi sənsən
Nağılımın sonunu bilən sənsən
 
Əgər səsimin küçəsi dar bir küçədirsə
Əgər evim işıqsız, gözlərin qaranlıqdırsa
Bilirəm nağılın sonunda dadıma yetəcəksən
Aynalarda birləşmə anı yaxındır
 
Bir göz vurmağınla məni yenidən yaşat ulduzum
Qoyma nəfəssiz qalım, sənsən tək çarəm
Ay ulduzum, ay ulduzum, sənsiz gecənin nuru yoxdu
Bu mahnı həmişə səni mənə xatırladacaq
 
Əgər səsimin küçəsi dar bir küçədirsə
Əgər evim işıqsız, gözlərin qaranlıqdırsa
Bilirəm nağılın sonunda dadıma yetəcəksən
Aynalarda birləşmə anı yaxındır
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''ستاره (Setaare)''

Αγγλικά #1, #2, #3
Αζέρικα
Κουρδικά (Σοράνι) #1, #2
Σχόλια
RadixIceRadixIce
   Παρ, 22/09/2017 - 13:02

Bu mahnının sözlərini fars əlifbasında mənə ata bilərsiz?

shylshyl
   Παρ, 22/09/2017 - 17:46

دوباره دلم واسه غربت چشمات تنگه
دوباره این دل دیوونه واست دلتنگه
وقت از تو خوندنه ستاره ترانه هام
اسم تو برای من قشنگترین آهنگه

بی تو یک پرنده ی اسیر بی پروازم
با تو اما میرسم به قله ی آوازم
اگه تا آخر این ترانه با من باشی
واسه تو سقفی از آهنگ و صدا میسازم

با یه چشمک دوباره، منو زنده کن ستاره
نزار از نفس بیوفتم، تویی تنها راه چاره
آی ستاره آی ستاره بی تو شب نوری نداره
این ترانه تا همیشه تو رو یاد من میاره

تویی که عشقمو از نگاه من میخونی
تویی که تو تپش ترانه هام پنهونی
تویی که هم نفس همیشه آوازی
تویی که آخر قصه منو میدونی

اگه کوچه صدام، یه کوچه باریکه
اگه خونم بی چراغه، چشم تو تاریکه
میدونم آخر قصه میرسی به داد من
لحظه یکی شدن تو آینه ها نزدیکه

با یه چشمک دوباره، منو زنده کن ستاره
نزار از نفس بیوفتم، تویی تنها راه چاره
آی ستاره آی ستاره بی تو شب نوری نداره
این ترانه تا همیشه تو رو یاد من میاره

اگه کوچه صدام، یه کوچه باریکه
اگه خونم بی چراغه، چشم تو تاریکه
میدونم آخر قصه میرسی به داد من
لحظه یکی شدن تو آینه ها نزدیکه

RazqRazq
   Κυρ, 10/03/2024 - 00:13
5

Thanks for this excellent and beautiful translation!

I have two things to say:
1) göz vurmağımla --> göz vurmağınla
It is the star (actually a female name) that winks/twinkles, not the singer
2) I'm not sure if "qonaq" is the best equivalent for "پنهان" here. As far as I know, qonaq means "guest", but پنهان means "hidden" (gizli).

Nevertheless, this translation deserves the 5 starts.

shylshyl
   Κυρ, 10/03/2024 - 07:52

Thank you. Yes, you're right, I didn't read carefully, and since I've heard "mehman" instead of "penhan" I've translated it as "qonaq" :D and vurmağımla is a typo