• William Shakespeare

    Ουκρανικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
English (Early Modern English)
Πρωτότυποι στίχοι

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
 
Ουκρανικά
Μετάφραση1234#5678

Сонет 66 (Пилипенка)

Втомився жити я і кличу смерть,
Бо не сприймаю гідність у ярмі,
І ряджену нікчемну круговерть,
І тих людей, що зрадники самі,
І золото фальшивих нагород,
І покупців незайманих красунь,
Й ганебних ворогів шляхетних цнот,
І сильних, що покірно хрест несуть,
І язики, що в’яжуть у вузли,
І глупоту, що мудрощами звуть,
І чесність, що страждає від хули,
І добрість, що на злу штовхають путь.
Втомився жити. У ніщо б пішов.
Та як лишу саму мою любов?
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Sonnet 66''

Γερμανικά #1, #2, #3, #4, #5
Ουκρανικά #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8
Ρουμανικά #1, #2, #3, #4
Ρωσικά #1, #2, #3, #4, #5, #6
Σέρβικα #1, #2
Τσέχικα #1, #2
Σχόλια