Tribut
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 2 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Tribute''
Sciera
Σάβ, 01/09/2012 - 10:31
Wie du sehen kannst, hab ich selbst gestern eine Version hochgeladen. Ich denke, das reicht um zu sehen, was ich für falsch halte.
Nun, hier mal ein paar konkrete Vorschläge:
"great" mit "groß" zu übersetzen ist nicht falsch aber hier passt "großartig", "toll" oder sowas viel besser.
"we was hitchhikin' down
a long and lonesome road."
->
"gingen ich und mein Bruder Kyle hier
eine lange und einsame Straße hinunter"
Zum einen hast du die Satzstruktur etwas verändert - nun, ist in Ordnung. Und zum anderen, seit wann bedeutet "hitchhiking" denn "gehen"?
" there shined a shiny demon..."
->
" erschien ein glänzender Dämon"
"shine" bedeutet "scheinen", nicht "erscheinen".
" just so happened to be,"
die Zeile wurde gar nicht übersetzt.
" Whip-crack went his whoopy tail,"
->
"Ein kreischender Peitschenschlag mit seinem Schwanz"
Recht frei, aber in Ordnung. Bloß, "whoopy" wurde nicht übersetzt. Ich weiß ja auch nicht was es heißen soll aber das hab ich wenigstens auch dazugeschrieben (und im Forum gefragt).
"(scat)"
->
"(a capella Solo)"
Naja, das trifft es nicht ganz. http://de.wikipedia.org/wiki/Scat
Bei der letzten Strophe war übrigens etwas falsch bzw. fehlte was, das hab ich geändert, könntest du, wenn du willst, auch noch bei deiner Version aktualisieren.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Seeeehr unpräzise, teils wurden Wörter einfach weggelassen.