• Tenacious D

    Γερμανικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Γερμανικά
Μετάφραση
#1#2

Tribut

Dies ist der größte
und beste Song der Welt... Tribut
 
Vor langer Zeit,
gingen ich und mein Bruder Kyle hier
eine lange und einsame Straße hinunter
Und aus dem Nichts
erschien ein glänzender Dämon
in der Mitte der Straße
und er sagte:
"Spielt den besten Song der Welt
oder ich esse eure Seelen"
Ich und Kyle,
guckten uns an
und sagten beide: "Okay."
Und wir spielten das Erste
was uns in den Kopf kam
und es wurde
der beste Song der Welt,
es war der beste Song der Welt
 
Sieh mir in die Augen und du wirst sehen,
eins und eins macht zwei,
zwei und eins macht drei,
es war Schicksal.
Einmal alle hundertausend Jahre oder so,
wenn die Sonne scheint
und der Mond glühlt
und das Gras wächst...
 
Ich brauch wohl nicht zu sagen, dass Biest geschockt war,
Ein kreischender Peitschenschlag mit seinem Schwanz
und das Biest war erledigt.
Er fragte: "Seid ihr Engel?"
Und wir sagten: "Ne, aber wir sind Männer!"
Rock!
Ahh, ahh, ahh-ah-ah-ah-ah
ohh, whoah, oh-whoah
 
Dies ist nicht der beste Song der Welt, nein.
Dies ist nur ein Tribut.
Ich erinner mich nicht an den besten Song der Welt, nein, nein!
Dies ist ein Tribut, oh
and den besten Song der Welt
In Ordnung? Es war der beste Song der Welt
In Ordnung? Es war der verfickt beste Song der Welt,
der beste Song der Welt.
 
(a capella Solo)
 
Und das Seltsame daran ist meine Freunde,
der Song den wir in dieser schicksalsreichen Nacht sangen
klang nicht im Ansatz wie dieser Song
 
Dies ist nur ein Tribut! Ihr müsst es mir glauben!
Und ich wünschte ihr wärt da gewesen! Es ist Ansichtssache!
Ah, Rock! Guter guter, Gott du liebst es,
du bist so überrascht ihn zu finden, das du nicht aufhören kannst.
 
(a capella Solo)
 
In Ordnung!
In Ordnung!
 
Αγγλικά
Πρωτότυποι στίχοι

Tribute

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Tribute''

Γερμανικά #1, #2
Λατινικά #1, #2
Σχόλια
ScieraSciera    Παρ, 31/08/2012 - 19:50
3

Seeeehr unpräzise, teils wurden Wörter einfach weggelassen.

Tiro84Tiro84
   Σάβ, 01/09/2012 - 09:30
Sciera έγραψε:

Seeeehr unpräzise, teils wurden Wörter einfach weggelassen.

Meist helfen Verbesserungsvorschläge da mehr als eine solch allgemeine Aussage...

ScieraSciera    Σάβ, 01/09/2012 - 10:31

Wie du sehen kannst, hab ich selbst gestern eine Version hochgeladen. Ich denke, das reicht um zu sehen, was ich für falsch halte.

Nun, hier mal ein paar konkrete Vorschläge:
"great" mit "groß" zu übersetzen ist nicht falsch aber hier passt "großartig", "toll" oder sowas viel besser.

"we was hitchhikin' down
a long and lonesome road."
->
"gingen ich und mein Bruder Kyle hier
eine lange und einsame Straße hinunter"
Zum einen hast du die Satzstruktur etwas verändert - nun, ist in Ordnung. Und zum anderen, seit wann bedeutet "hitchhiking" denn "gehen"?

" there shined a shiny demon..."
->
" erschien ein glänzender Dämon"
"shine" bedeutet "scheinen", nicht "erscheinen".

" just so happened to be,"
die Zeile wurde gar nicht übersetzt.

" Whip-crack went his whoopy tail,"
->
"Ein kreischender Peitschenschlag mit seinem Schwanz"
Recht frei, aber in Ordnung. Bloß, "whoopy" wurde nicht übersetzt. Ich weiß ja auch nicht was es heißen soll aber das hab ich wenigstens auch dazugeschrieben (und im Forum gefragt).

"(scat)"
->
"(a capella Solo)"
Naja, das trifft es nicht ganz. http://de.wikipedia.org/wiki/Scat

Bei der letzten Strophe war übrigens etwas falsch bzw. fehlte was, das hab ich geändert, könntest du, wenn du willst, auch noch bei deiner Version aktualisieren.