• Iron Maiden

    Ελληνικά μετάφραση

Μερίδιο
Υπότιτλοι
Font Size
Ελληνικά
Μετάφραση

Ο ιππέας

Θα πάρεις τη ζωή μου αλλά θα πάρω και εγώ τη δική σου!
Θα πυροβολήσεις με το μουσκέτο σου αλλά θα σε θερίσω!
Γι’ αυτό όταν περιμένεις για την επόμενη επίθεση
Καλύτερα να αμυνθείς, δεν υπάρχει γυρισμός!
 
Η σάλπιγγα ηχεί, η έφοδος αρχίζει
Αλλά σε αυτό το πεδίο της μάχης κανείς δε νικάει
Η μυρωδιά καυστικού καπνού και χνώτου των αλόγων
Καθώς βουτάμε προς τον βέβαιο θάνατο
 
Το άλογο, αυτό ιδρώνει από φόβο, ξεκινάμε να τρέχουμε
Η τρομερή βοή των ρωσικών όπλων
Κι καθώς τρέχουμε προς το ανθρώπινο τοίχος
Οι φωνές του πόνου καθώς πέφτουν οι σύντροφοι μου!
 
Υπερπηδάμε πτώματα που κείτονται στο έδαφος
Και οι Ρώσοι πυροβολούν κι άλλο γύρο
Φτάνουμε τόσο κοντά μα τόσο μακριά
Δε θα ζήσουμε να πολεμήσουμε άλλη μέρα!
 
Πλησιάζουμε τόσο πολύ, αρκετά κοντά για να παλέψουμε
Όταν ένας Ρώσος με σημαδεύει
Τραβάει τη σκανδάλη και αισθάνομαι το χτύπημα
Ένα ξέσπασμα από γύρους ρίχνουν το άλογο μου
 
Και καθώς κείτομαι εκεί ατενίζοντας τον ουρανό
Το σώμα μου είναι μουδιασμένο και ο λαιμός μου είναι στεγνός
Και καθώς κείτομαι ξεχασμένος και μόνος
Χωρίς δάκρυ αφήνω το επιθανάτιο βογκητό μου
 
Αγγλικά
Πρωτότυποι στίχοι

The Trooper

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Play video with subtitles
Σχόλια
Eliot1988Eliot1988    Κυρ, 26/12/2021 - 12:57

Πρόκειται για ένα από τα πιο γνωστά κομμάτια των Maiden. Χτίζεται στο
χαρακτηριστικό «καλπασμό» του μπάσου του Harris. Σύμφωνα με τον αυτόν, οι
στίχοι αναφέρονται σε μια επίθεση του Βρετανικού Ιππικού ενάντια στον Ρωσικό
Στρατό στη Μπαλακλάβα, στις 25 Οκτωβρίου 1854. Η μάχη αυτή ήταν το
αποτέλεσμα κακών υπολογισμών και ασαφών οδηγιών προς τα αγγλικά
στρατεύματα.
Οι Βρετανοί, κατά τον Κριμαϊκό Πόλεμου (1853-1856), με σύμμαχους τους
Γάλλους και τους Τούρκους, προσπάθησαν αποτυχημένα να καταστρέψουν τη
μεγάλη ναυτική Βάση της Ρωσίας στη Σεβαστούπολη, με σκοπό την αποτροπή της
ναυτικής επέκτασης της Ρωσίας προς τη Μεσόγειο, η οποία θα εμπόδιζε την
πρόσβαση των βρετανικών εμπορικών πλοίων προς την Ινδία και την Ανατολική
Ασία.
Την αυγή της 25ης Οκτωβρίου 1854, οι Ρώσοι αιφνιδίασαν και νίκησαν
τους Τούρκους στη Μπαλακλάβα. Το βρετανικό βαρύ ιππικό αντεπιτέθηκε και
κατάφερε σπουδαία νίκη επί των πολύ ισχυρότερων ρωσικών δυνάμεων. Ο
στρατάρχης Λόρδος Raglan (1788-1855), επικεφαλής των βρετανικών δυνάμεων,
παρακολουθούσε τη μάχη από έναν λόφο. Ξαφνιασμένος, αντίκρισε μια δεύτερη
ρωσική δύναμη να εμφανίζεται μετά το τέλος της μάχης και να αποσπά το
βρετανικό ναυτικό οπλισμό με τη βοήθεια αλόγων. Τέτοια λάφυρα αποτελούσαν
σημεία νίκης και αποφασισμένος να μην επιτρέψει κάτι τέτοιο, έδωσε βιαστικά
την εντολή “Lord Raglan wishes the cavalry to advance rapidly to the front.” («Ο
67 Συνέντευξη Harris στο αμερικάνικο περιοδικό Guitar For The Practicing Musician, Λόρδος Raglan επιθυμεί το ιππικό να προωθηθεί ταχέως έμπροσθεν.»). Αυτή την
εντολή μετέφερε μέλος του επιτελείου του στους πρόποδες του λόφου, εκεί που
βρίσκονταν η Ελαφρά Ταξιαρχία.
Η ασαφής αυτή εντολή ξάφνιασε το διοικητή του ιππικού, Λόρδο Lucan
(1800 – 1888), ο οποίος δε γνώριζε τι είχε συμβεί επειδή δεν είχε ορατότητα από
τους πρόποδες του λόφου. Αυτός, με τη σειρά του, μεταβίβασε την εντολή στον
Λόρδο Cardigan (1797-1868), διοικητή της Ελαφράς Ταξιαρχίας, ο οποίος
οδήγησε τη μονάδα του (ιππικό οπλισμένο μόνο με σπαθιά) απέναντι στα κανόνια
των Ρώσων, πίσω από τα οποία είχαν παραταχθεί μονάδες πεζικού και ιππικού.
Από τους 670 στρατιώτες που αποτελούσαν την Ελαφρά Ταξιαρχία σκοτώθηκαν
οι 472.
Επρόκειτο για μια μικρής σημασίας και μεγέθους μάχη, μια ανούσια
προσπάθεια, προϊόν λάθος χειρισμών. Ωστόσο, ο καλπασμός των ελαφρά
εξοπλισμένων αντρών απέναντι στα κανόνια των Ρώσων συγκίνησε βαθιά
ολόκληρη τη Μ. Βρετανία και σύντομα η μάχη αυτή έγινε σύμβολο γενναιότητας
και αυτοθυσίας.
Αυτή η μάχη αποθανατίστηκε και στο ποίημα “The
Charge Of The Light Brigade” («Η Επίθεση Της Ελαφράς
Ταξιαρχίας») του ποιητή Lord Alfred Tennyson (1809-
1892), κυριότερου εκφραστή της Βικτοριανής ποίησης
στην Αγγλία. Μέρος του ποιήματος χρησιμοποίησε ο
Dickinson για να προλογίσει το κομμάτι, κάτι που
ακούγεται στο “Rock In Rio”.
Σε χώρες που έχουν εμπλακεί σε πόλεμο με την
Μεγάλη Βρετανία
όπως η Βόρεια
Ιρλανδία και η
Αργεντινή η ζωντανή εκτέλεση του
κομματιού γίνεται πολλές φορές αιτία
αποδοκιμασιών από το κοινό. Ο Smallwood
έχει δηλώσει68, ωστόσο, πως το κομμάτι
δεν υμνεί τον σοβινισμό ούτε την
επικυριαρχία των Βρετανών έναντι άλλων
λαών αλλά των ηρωισμό αθώων που
πεθαίνουν σε «ανούσιες μάχες
σχεδιασμένες από ανίκανους».
https://www.ebooks4greeks.gr/%CF%84%CE%B1-%CE%BC%CF%85%CF%83%CF%84%CE%B9...