Μερίδιο
Font Size
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι

Уж сколько их упало в эту бездну...

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
 
Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
 
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все - как будто бы под небом
И не было меня!
 
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.
 
Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе...
- Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
 
К вам всем - что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?!-
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
 
И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто - слишком грустно
И только двадцать лет,
 
За то, что мне прямая неизбежность -
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,
 
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру...
- Послушайте!- Еще меня любите
За то, что я умру.
 
Ουκρανικά
Μετάφραση#1#2

Уж скільки їх впало в цю безодню...

Уж скільки їх впало в цю безодню...
Розкриту вдалені!
Настане день, коли і я зникну
З поверхні Землі.
 
Застигне все, що співало та боролося,
Сяяло та рвалося.
І зелень очей моїх, і ніжний голос,
Та золото волосся.
 
І буде життя з її
насущним хлібом,
З забудькуватістю дня.
І буде все - нібито під небом
І не було мене!
 
Мінливої, як діти, в кожній міні,
І так недовго злою,
Любила час, коли дрова в каміні
Стають золою.
 
Віолончель, і кавалькади в хащі,
Та дзвін у селі...
— Мене, такою живою та справжньою
На ласкавою землі!
 
До вас всіх - що мені, ні в чому не знавшою міри
Чужі та свої?!-
Я звертаюся з вимогою віри
І з проханням о любві.
 
І день і ніч, і письмово
і усно:
За правду так і ні,
За те, що мені так часто - занадто сумно
І тільки двадцять років,
 
За те, що мені пряма неминучість -
Прощення образ,
За всю мою нестримну ніжність
І занадто гордий образ,
 
За швидкість стрімких
подій,
За правду, за гру...
- Послухайте! — Ще мене любите
За те, що я помру.
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Уж сколько их упало ...''

Αγγλικά #1, #2, #3
Ουκρανικά #1, #2
Σχόλια