LT → Ρωσικά, Γαλλικά, Λατινικά → Marina Tsvetayeva → Уж сколько их упало в эту бездну... → Ουκρανικά
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι
Уж сколько их упало в эту бездну...
Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все - как будто бы под небом
И не было меня!
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.
Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе...
- Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
К вам всем - что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?!-
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто - слишком грустно
И только двадцать лет,
За то, что мне прямая неизбежность -
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру...
- Послушайте!- Еще меня любите
За то, что я умру.
Ουκρανικά
Μετάφραση#1#2
Уж скільки їх впало в цю безодню...
Уж скільки їх впало в цю безодню...
Розкриту вдалені!
Настане день, коли і я зникну
З поверхні Землі.
Застигне все, що співало та боролося,
Сяяло та рвалося.
І зелень очей моїх, і ніжний голос,
Та золото волосся.
І буде життя з її
насущним хлібом,
З забудькуватістю дня.
І буде все - нібито під небом
І не було мене!
Мінливої, як діти, в кожній міні,
І так недовго злою,
Любила час, коли дрова в каміні
Стають золою.
Віолончель, і кавалькади в хащі,
Та дзвін у селі...
— Мене, такою живою та справжньою
На ласкавою землі!
До вас всіх - що мені, ні в чому не знавшою міри
Чужі та свої?!-
Я звертаюся з вимогою віри
І з проханням о любві.
І день і ніч, і письмово
і усно:
За правду так і ні,
За те, що мені так часто - занадто сумно
І тільки двадцять років,
За те, що мені пряма неминучість -
Прощення образ,
За всю мою нестримну ніжність
І занадто гордий образ,
За швидкість стрімких
подій,
За правду, за гру...
- Послухайте! — Ще мене любите
За те, що я помру.
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 3 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| Emma Gelibter | 2 μήνες 3 βδομάδες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 2 φορές
Υποβλήθηκε από
Ivan B στις 2020-02-26
Ivan B στις 2020-02-26✕
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Уж сколько их упало ...''
Ουκρανικά #1, #2
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Andrew from Russia
LT
SaintMark
Серебряный век русской поэзии.
Москва: Просвещение, 1993.