• Dina Garipova

    Γερμανικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Γερμανικά
Μετάφραση
#1#2

Was, wenn

Was, wenn ich den Teil der Zeit verändern könnte
Was, wenn ich die Macht hätte zu entscheiden
Was, wenn ich uns vereinigen könnte
 
Wenn ich
Wenn ich
 
Was, wenn wir die Türen öffnen würden
Was, wenn wir einander mehr helfen könnten
Was, wenn ich euch alle überzeugen könnte
 
Wenn wir
Wenn wir
 
Was, wenn wir alle
unsere Arme öffneten
 
Was, wenn wir
zusammenkämen wie eins
Was, wenn wir erstrebten
die Alarme zu stoppen
 
Was, wenn wir wählten
unsere Waffen zu begraben
 
Warum erreichen wir nicht immer die,
die uns am meisten brauchen
 
Zusammen können wir den Teil der Zeit verändern
Zusammen haben wir die Macht zu entscheiden
Die Antwort liegt in unseren Herzen und Geiste
 
Zusammen
Zusammen
 
Zusammen können wir einen besseren Ort schaffen
Auf dieser kleinen Insel im All
Zusammen können wir die Welt verändern, für immer
 
Lasst uns vereinigen und etwas verändern
Lasst uns vereinigen und eine neue Seite schreiben
Kommt schon Sünder, kommt schon Heilige
 
Habt Zuversicht
 
Αγγλικά
Πρωτότυποι στίχοι

What If

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Σχόλια
ScieraSciera    Δευ, 08/07/2013 - 12:17
4

Nicht schlecht, aber auch nicht ganz perfekt. Du solltest da nochmal drüberlesen.
"path" heißt "Weg", nicht "Teil".
"make us unify" bedeutet "dafür sorgen, dass wir uns vereinigen" - deine Version davon ist auch in Ordnung, aber vielleicht ein klein wenig frei.

"come together as one" ist ein feststehender Ausdruck und heißt soviel wie "sich vereinen".

"reach out" bedeutet nicht "erreichen". Es ist schwer zu übersetzen, relativ wörtlich wäre es "nach etwas greifen", in dem Kontext wäre eine sehr freie Übersetzung "Hilfe anbieten".

"Geiste" soll der Plural von "Geist" sein?

"out in space" ist eher "draußen im All".

" Zusammen können wir die Welt verändern, für immer" - warum ist denn das "für immer" nachgestellt?
Dem Original entspräche eher:
" Zusammen können wir die Welt für immer verändern"

"Lasst uns vereinigen": da ist ein "uns" zu wenig.

Außerdem irritieren mich deine Konjunktivformen etwas, ich würde eher "wählen würden" und "erstreben würden" sagen.

"alarm" kann übrigens auch "Angst", "Sorge" bedeuten.