• Andrzej Waligórski

    Wyspa → Ρωσικά μετάφραση→ Ρωσικά

Αγαπημένα
Μερίδιο
Font Size
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Wyspa

Być może jest taka wyspa
na jakimś oceanie,
która ma jedną przystań
i jeden jacht w tej przystani.
 
I wody jednej rzeki przecinają ją w poprzek,
i jeden strażnik rekin
pilnuje wyspy dobrze,
i pojedynczo się łamią
o skały samotne fale,
i jeden czarny namiot stoi na owej skale.
 
Nad palmą jedną jedyną
błyszczy jedyna gwiazda,
a gdy się chce tam dopłynąć,
jest tylko jedna jazda,
gdyż jeden jest kierunek
i jeden mały bilet.
 
Więc po swój biedny pakunek
niebawem się pochylę
i opuszczę swą izbę bez słów i powrotów,
by popłynąć na wyspę
do czarnego namiotu.
 
I będzie coraz ciemniej,
ciepło, smutno i mglisto.
Psy, kiedy wyją w pełnię
też tęsknią za tą wyspą.
 
Być może jest taka wyspa
na jakimś oceanie,
która ma jedną przystań
i jeden jacht w tej przystani.
 
Być może, być może...
 
Μετάφραση

Остров - Реквием

А может быть, такой есть остров
Там, где-то в океане
С одной лишь пристанью на нем
С одной лишь, пришвартованной к ней лодкой
 
И воды лишь одной реки текут по той земле
И лишь акула
Без отдыха за островом следит
А волны бьются там наперебой
О скалы берегов его
А на скале шатер чернеет.
 
Над пальмою одной
Блестит одна звезда
И если вы туда уйдете,
Пути назад уж нет
Одно есть место назначения
Один билет в один конец
 
И скоро я возьму
Свой маленький багаж
И навсегда уйду из комнаты моей
Чтобы на остров тот отплыть,
Где одиноко мой шатер чернеет
 
И будет всё темней,
Грустнее и печальней
Псы, воя на луну порой,
Об этом острове тоскуют
 
И может быть, такой есть остров
Там, где-то в океане
С одной лишь пристанью на нем
С одной лишь, пришвартованной к ней лодкой
 
Что ж, может быть......
 
Σχόλια
dandeliondandelion    Τρί, 16/01/2018 - 07:00
5

По-моему, это прекрасно. Благодарю Вас.

sandringsandring
   Τρί, 16/01/2018 - 07:07

Спасибо! По-моему, потрясающее стихотворение. Переводила сквозь слезы.

dandeliondandelion    Τρί, 16/01/2018 - 09:21

Да, это чувствуется, меня тоже пробрало почти до слёз. Редко такое встретишь. Хорошо, что Вы не стремились к "дословному" переводу, а писали, как складывается, как душа просит. И название оправдано - по настроению действительно реквием.

BratBrat    Τρί, 16/01/2018 - 15:21

Та пальма, что одна на острове растёт -
С растрёпанною ветром кроной,
Но с мощным и прямым стволом;
И стих этот подобен пальме той.
________________________________
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой -
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

М.Ю. Лермонтов

AldefinaAldefina    Τρί, 16/01/2018 - 19:53
5

Спасибо, дорогая Надя. Отличный перевод.

sandringsandring
   Τρί, 16/01/2018 - 19:55

Спасибо за то, что поделился с нами этим прекрасным произведением. Настоящая, высокая, прекрасная поэзия!