• FSB

    Russian translation

Share
Font Size
Bulgarian
Original lyrics

Дъждовни въпроси

Виждал ли си нощем сърцето на града
как дъх дълбок поема с мирис на липа?
И трамвайни релси събират се в една,
по-гъвкави и силни стават под дъжда.
 
Как улици познати тънат в самота
и то остава ритъм и душа.
Пулсира уморено и все така
слуша дъжда…
 
Чувал ли си късни стъпки
как притихват сами в нощта
и забързани на пръсти
прекосяват без дъх града?
 
Чака ли ги някой още,
или вятърът тихо –
единствен и буден –
шепти песента на дъжда?
 
Виждал ли си нощем очите на града
как вечно непокорни спорят със съня?
И картини дневни припомнят си едва,
по-смътни, по-безцветни стават под дъжда.
 
Поглеждат уморено
и все така чакат деня…
 
(×2):
Чувал ли си късни стъпки
как притихват сами в нощта
и забързани на пръсти
прекосяват без дъх града?
 
Чака ли ги някой още,
или вятърът тихо –
единствен и буден –
шепти песента на дъжда?
 
Russian
Translation

Дождливые вопросы

Видел ночью сердце города,
как глубоко вдыхает запах липы?
И трамвайные рельсы сливаются вместе,
становятся гибкими и сильными под дождем.
 
Как знакомые улицы тонут в одиночестве
и остается их ритм и душа.
Пульсирует устало и также
слушает дождь...
 
Припев:
Слышал ли ты, как запоздалые шаги
затихают ночью
и, торопясь, бесшумно,
не дыша, пересекают город?
 
Ждет ли их кто-то,
или тихий ветер -
единственный и не спящий -
шепчет песню дождя?
 
Видел ночью глаза города -
как вечно непокорные спорят со сном?
И едва вспоминают дневные картины,
становящиеся смутными и бесцветными под дождем.
 
Смотрят устало
и все ждут день...
 
Припев: (×2)
Слышал ли ты, как запоздалые шаги
затихают ночью
и, торопясь, бесшумно,
не дыша, пересекают город?
 
Ждет ли их кто-то,
или тихий ветер -
единственный и не спящий -
шепчет песню дождя?
 

Translations of "Дъждовни въпроси ..."

Russian
Comments