
Fairy tale
Thanks! ❤ thanked 81 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Chocolaxe | 10 months 1 week |
dedmos | 3 years 8 months |
begumg | 4 years 5 months |
Marcor92 | 5 years 3 months |
Gabby 1 | 5 years 4 months |
uniqueness | 5 years 9 months |
rottenporcelain | 6 years 4 months |
Azura | 6 years 4 months |

Translations of "Сказка (Skazka)"


Hi! Thanks a lot for the comment. I've changed the lines in accordance with your comments.
I have a question about this line, this one is very poetic:
> Тянет сердце грузом в пропасть, каменея изнутри
How to translate it well to explain the whole process? Basically, the heart turns to stone from the inside (каменея изнутри) and drags the author into the abyss. Should we translate as well this word (грузом), and if yes - how to make it better?
I've decided to translate the sentence this way:
> My heart becomes petrified from the inside and pulls me into the abyss
But I'm not sure that it's the best option.

Yep, I think from using both "stone" and "petrified" we could achieve cool wordplay:
> Тянет сердце грузом в пропасть, каменея изнутри
> My heart pulls me into the abyss like a stone, petrifying from within
Тогда как раз получится передать правильно порядок событий и красиво сыграть со словами stone/burden