• Amazarashi

    カルマ → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

カルマ

どうかあの娘を救って
 
地球が落とした暗幕に 星座の落書きをする子供達は コンクリートのベッドでアフリカゾウの夢を見る
輸送トラックの荷台で悪路に身を揺らしながら 廃墟に沈む夕日を眺める兵士は
荒れ果てた世界を吹き抜ける 生ぬるい夏の風にさえ 故郷を思うのだろう
朝市の喧騒の中 健気に笑うあの娘を どうか救ってください
 
愛と金と宗教に 折り合いをつけられなかった僕達は 理想郷を探すのを止めた
愛に飢えて 金に飢えて 神様に飢えて 盗みを働くのは悪だと誰が言えるのだろう
ましてやそれが果物の 一つや二つ だとて
ましてやそれが人の命の 一つや二つ だとて
 
窓を開けて 夏の風だ
 
星が綺麗な夜に 月を眺めては物思うけれど あれにも値札がついてるって話だぜ
流れ星にだって うかうか願いをかけていられやしない そんな時代になりました
この街の上空をミサイルが飛んで言ったって ラジオのパーソナリティーが言う
優しいラブソングをBGMに ラジオのパーソナリティーが言う
 
どうかあの娘を救って
 
食うか食われるかで世界は回るのだと 無粋なトカゲはインタビュアーに語るのだが
巧言に勇み立つその尻尾が今まさに かじりつかれている事に気付いていない
それを滑稽だと笑う僕等も つまり むなしい競争の延長線上
不意に手渡されるバトンを 受け取ってしまったのだ
フラッシュに照らされたインタビュアーの顔は 笑っている様にさえ見えたのです
 
窓を開けて 夏の風だ
 
奪った奴から 奪い取れというのなら きっと最後には誰もいなくなる
奪った奴を許せと言うのなら きっと盗人ばかりの世界になる
いや そもそも僕らは皆 盗人だ
この世界で生きるって事は すでに 罰なのかもしれない
 
夜道を照らすのは 大気圏で燃え尽きた宇宙船が 最後に放った光
あの娘はふと空を見上げて 今日も何かを祈るのです
ボタンのかけ違いで 敵か見方か 殺す側か殺される側か
野山に咲く花もあれば アスファルトに咲く花もある
 
僕らが願うのは 唯一つ 幸せになりたいって事
それがほしくて もがいて もがいて もがいて 奪って 奪って 奪って 奪って
それでも笑って生きていたいと健気に 海の風に微笑むあの娘は
愛する人が銃で撃たれたことを まだ知らない
 
どうかあの娘を救って
 
Translation

Karma

Please, save that child 1
 
The children doodling constellations over the blackout that fell on Earth2, see dreams of an African zoo on a bed of concrete
While the truck's loading platform shakes in the rough road, the soldiers watching the sunset sinking in ruins,
Think of their hometown even in the warm summer wind blowing through the desolate world, don't they?
Please, save the child laughing bravely in the midst of the morning market's hustle
 
We, who failed to reconcile love, money and religion, stopped searching for our utopia
Hungry for love, hungry for money, hungry for God. Who could say that stealing is evil's work.
Let alone, that it's one or two fruits
Let alone, that it's one or two people lives
 
Open the window. It's the summer wind.
 
Although I ponder about the stars in the beautiful night gazing at the moon, that too, comes with a price.
It has turned into an age when we don't even need to restlessly place wishes on shooting stars anymore
"A missile flew over the sky of this city" - says the radio host
The radio host tells a gentle love song in the background music
 
Please, save that child
 
"The world spins around eating or being eaten" spoke the unromantic lizard to the interviewer, but
encouraged by flattery, he doesn't notice his tail being bitten just now
The same goes for us, who think it's comical. In other words, it's an extension of a futile competition.
I ended up receiving the baton that was unexpectedly handed.
The interviewer's face illuminated by the flash, looked as if it was laughing
 
Open the window. It's the summer wind.
 
If I were to say "Take from those who took from you", surely in the end, no one would remain.
If I were to say "Forgive those who took from you", surely this world will become filled of thieves
No, from the start we are all thieves
Being alive in this world maybe means a punishment already
 
What shines in the night road, is the last light shot by the space ship that burned out with the atmosphere
Suddenly, that child looks up at the sky. Today too, she prays for something.
By difference of one button, we are enemies, or are we allies. Are we in the killing side, or the killed side.
If there are flowers blooming on the hills, there will also be flowers blooming in the asphalt.
 
We only wish for one thing. We want to be happy.
We desire that, and we struggle, struggle, struggle, we deprive, deprive, deprive, deprive 3
Even so, the child smiling at the sea wind, who wants to laugh and live bravely,
still doesn't know that the person she loves was shot with a gun
 
Please, save that child
 
  • 1. 娘 (musume) = the kanji means daughter or young girl. But the author pronounces it as "ko", which means just child or children without gender being marked out. However, as the song continued, I realised that indeed, he was talking about a girl.
  • 2. 地球が落とした (Chikyuu ga otoshita) = I changed it to "fell on Earth", but it actually says "Earth dropped". Because it doesn't make much sense in english since it's an inanimate object (the blackout).
  • 3. 奪う (ubau) = This verb was used many times in this song. But I translated it differently each time, as it has a general meaning: to steal, to take from, to snatch, usurp, deprive, etc.
Comments