✕
Proofreading requested
Original lyrics
楽園図
屋根裏部屋の隅で ひとり君は地図を描く
終わりを刻む時計を抱きながら
ただ一つの扉は開かないと信じていた
窓から見えるものが全てだった
柔らかな春の雨 鮮やかな夏の陽
手の届く景色さえ絵画のようで
深い夢の彼方へ堕ちる少女
君が笑える楽園は何処にあるのか
差し込んだ月影も隔てられた
幻想のままの哀しい世界を憂いて
忘れられた街角 ひとり古い地図に頼る
もう動かない時計も捨てられず
音になった約束(ことば)は
変わらないと思っていた
窓から覗く君が微笑むまで
移りゆく秋の空 凍てついた冬霧
君の居ない季節にはどんな色を足せばいい?
光を与えられず消えた少女
君が望んだ楽園がここにあるなら
触れるほど枯れてゆく薔薇を護る
深い夢を彷徨う風になりたい
差し込んだ月影とひとつになる
幻想の君が愛した世界を揺らして
Translation
Heaven’s Map / Sky Map
In a corner of an attic, you’re drawing a map by yourself
While embracing a clock carving an ending –
You believed that single door over there wouldn’t open
And that what lied outside the window was everything
All the delicate Spring rains, the vivid Summer’s Sun
And even those sceneries my hand could reach seem like a painting
The girl is falling down beyond a deep dream
But where does the heavenly sky you’re smiling at lie?
The filtering moonlight too has grown distant
Sadly floating over a gloomy world shrouded in illusions
I’m alone on a forgotten street corner, relying on an old map
But I won’t throw away the clock which isn’t moving anymore
And all the words became sounds…
I thought you would never change
That until I saw you smiling from outside the window
The Autumn sky moving away, the freezed up Winter fog…
Which colors should I add to all these seasons without you?
The girl disappeared without feeling the light upon her
But if the heavenly sky you’ve been wishing for is here, then…
I’ll protect this rose that could rot away by simply touching it
Because I want to become the wind wandering in your deepest dreams
And become one with that filtering moonlight
So I can make your beloved, illusionary world sway back and forth
Thanks! ❤ | ||
thanked 13 times |
Thanks Details:
Guests thanked 13 times
Meong~ Meow~ Nyaa~
Submitted by nyaasar on 2020-01-16
Last edited by nyaasar on 2021-04-09
Author's comments:
– Third stanza, 楽園 (“rakuen”, “paradise”) is read as “sora” (空, “sky”). Same goes for the the second to last stanza.
– I think “憂いて” (uite) on the third stanza plays over the word “ui” 憂い (sad) and the verb “uku” 浮く (to float). So, that’s why I’ve translated it this way.
– Fifth stanza, 約束 (“yakusoku”, “promise”) is read as “kotoba” (言葉, “word”)
by foregroundnoises.
Translation source:
✕
ABSOLUTE CASTAWAY: Top 3
1. | 祭果ての花 (Saihate no Hana) |
2. | 楽園図 (Rakuenzu) |
3. | 待宵姫 (Matsuyoi Hime) |
Comments
About translator
Somehow Survived
Name: nyaasar
Role: Super Member
Contributions: 110 translations, 149 transliterations, 506 songs, 2 collections, 1623 thanks received, 3 translation requests fulfilled for 3 members, 5 transcription requests fulfilled, added 2 idioms, explained 2 idioms, left 84 comments, added 20 annotations
Homepage: liriknyaasar.blogspot.com/
Languages: native Indonesian, Javanese, fluent Indonesian, advanced English, Indonesian, beginner Japanese
More information regarding Another Flower II album:
https://shimotsukin.com/753/af2/
Previous video: https://youtu.be/dOAMvCyXXQo