✕
Proofreading requested
Original lyrics
Ada Sahillerinde Bekliyorum
Ada sahillerinde bekliyorum
Her zaman yollarını gözlüyorum
Seni senden güzelim istiyorum
Beni şad et Şadi başın için
Her zaman sen yalancı ben kanı
Her zaman orta yerde bir manı
Her zaman sen uzakta ben müştak
Her telakide bir hayali fırak
Nerede o mis gibi leylaklar ?
Sararıp solmak üzere yapraklar
Bana mesken olunca topraklar
Beni yadet güzelim başın için.
Submitted by topsakal on 2014-08-15
Translation
على ساحل الجزيرة أنتظرك
على ساحل الجزيرة أنتظرك
و أترقبك على كل السبل
أبغيك سريعاَ لجواري
أسعدني أكن مغردة لأجلك
دائما تكذب على و دائما أنا قانعة بكذبك
دائما ما يوجد مانع في الحيز بيننا
و دائما أنت في بعد و انا في اشتياق
خيال دائما ما يلوح بالأفق
كالماضين من الجزيرة لاسطنبول
أشرب من يدك ولو كان سما ياحبيبي
أتقبل كل ما يعن لي بهذه الدنيا
أسعدني أكن مغردة لأجلك
أين تلك الليالك ذات العبق المدهش
أوراقه للذبول و الاصفرار
تلك الأرض مسكن لي
اذكرني أكن شادية لك
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
Guests thanked 4 times
Submitted by mehmut.abdilmoti on 2015-08-10
Author's comments:
ترجمة عربي عن النص التركي
Muazzez Ersoy: Top 3
1. | Unutma ki dunya fani |
2. | Duydum ki unutmussun |
3. | Sevemedim Karagözlüm |
Comments
About translator
merhaba
Master love is lost in translation
Contributions: 744 translations, 1 transliteration, 73 songs, 2817 thanks received, 217 translation requests fulfilled for 100 members, 4 transcription requests fulfilled, added 4 idioms, explained 2 idioms, left 137 comments
Languages: native Arabic, fluent English, Turkish, beginner Turkish (Anatolian dialects), Turkish (Ottoman)
Old Turkish – Osmanli
Şad: Happy. Şad is also a male name, so is Şadi (My happiness), with Şadiye being the female name. So there’s a pun used when the singer says : “Make me happy (şad in old Turkish), Şadi, the name of her lover (Şadiye for female).
Şad is Persian, sad, the Arabic variation was also used less commonly.
Manı: obstacle
Müştak: to long for
Telakide: from telaki : to meet, to unite
Yadet: Remember! From the verb yadetmek