• Oum Kalthoum

    English translation

Share
Font Size
Arabic
Original lyrics

قصيدة النيل

مِن أَيِّ عَهدٍ في القُرى تَتَدَفَّقُ وَبِأَيِّ كَفٍّ في المَدائِنِ تُغدِقُ
وَمِنَ السَماءِ نَزَلتَ أَم فُجِّرتَ مِن عَليا الجِنانِ جَداوِلاً تَتَرَقرَقُ
وَبِأَيِّ نَولٍ أَنتَ ناسِجُ بُردَةٍ لِلضِفَّتَينِ جَديدُها لا يُخلَقُ
وَالماءُ تَسكُبُهُ فَيُسبَكُ عَسجَداً وَالأَرضُ تُغرِقُها فَيَحيا المُغرَقُ
تُعي مَنابِعُكَ العُقولَ وَيَستَوي مُتَخَبِّطٌ في عِلمِها وَمُحَقِّقُ
دانوا بِبَحرٍ بِالمَكارِمِ زاخِرٍ عَذبِ المَشارِعِ مَدُّهُ لا يُلحَقُ
مُتَقَيِّدٌ بِعُهودِهِ وَوُعودِهِ يَجري عَلى سَنَنِ الوَفاءِ وَيَصدُقُ
يَتَقَبَّلُ الوادي الحَياةَ كَريمَةً مِن راحَتَيكَ عَميمَةً تَتَدَفَّقُ
في كُلِّ عامٍ دُرَّةٌ تُلقى بِلا ثَمَنٍ إِلَيكَ وَحُرَّةٌ لا تُصدَقُ
حَولٌ تُسائِلُ فيهِ كُلُّ نَجيبَةٍ سَبَقَت إِلَيكَ مَتى يَحولُ فَتَلحَقُ
وَالمَجدُ عِندَ الغانِياتِ رَغيبَةٌ يُبغى كَما يُبغى الجَمالُ وَيُعشَقُ
زُفَّت إِلى مَلِكِ المُلوكِ يَحُثُّها دينٌ وَيَدفَعُها هَوىً وَتَشَوُّقُ
في مِهرَجانٍ هَزَّتِ الدُنيا بِهِ أَعطافَها وَاِختالَ فيهِ المَشرِقُ
مَجلُوَّةٌ في الفُلكِ يَحدو فُلكَها بِالشاطِئَينِ مُزَغرِدٌ وَمُصَفِّقُ
أَلقَت إِلَيكَ بِنَفسِها وَنَفيسِها وَأَتَتكَ شَيِّقَةً حَواها شَيِّقُ
خَلَعَت عَلَيكَ حَياءَها وَحَياتَها أَأَعَزُّ مِن هَذَينِ شَيءٌ يُنفَقُ
وَإِذا تَناهى الحُبُّ وَاِتَّفَقَ الفِدى فَالروحُ في بابِ الضَحِيَّةِ أَليَقُ
يا نيلُ أَنتَ يَطيبُ ما نَعَتَ الهُدى وَبِمَدحَةِ التَوراةِ أَحرى أَخلَقُ
أَصلُ الحَضارَةِ في صَعيدِكَ ثابِتٌ وَنَباتُها حَسَنٌ عَلَيكَ مُخَلَّقُ
وُلِدَت فَكُنتَ المَهدَ ثُمَّ تَرَعرَعَت فَأَظَلَّها مِنكَ الحَفِيُّ المُشفِقُ
مَلَأَت دِيارَكَ حِكمَةً مَأثورُها في الصَخرِ وَالبَردي الكَريمِ مُنَبَّقُ
وَبَنَت بُيوتَ العِلمِ باذِخَةَ الذُرى يَسعى لَهُنَّ مُغَرِّبٌ وَمُشَرِّقُ
وَإِلَيكَ يُهدي الحَمدَ خَلقٌ حازَهُم كَنَفٌ عَلى مَرِّ الدُهورِ مُرَهَّقُ
يَبنونَ لِلَّهِ الكِنانَةَ بِالقَنا وَاللَهُ مِن حَولِ البِناءِ مُوَفِّقُ
 
English
Translation

The Nile Poem

Since how long have you been flowing through the villages?
With which hand have you been granting to the cities?
Have you descended from Heaven? Or have you been blown up from paradise as glittering streams?
With which loom are you weaving such an unprecedented cloak for the two banks?
You pour water as welded gold,
and flood the land with life.
Your sources are well-known,
whether one is aware about them or not.
One just obey to the immense generosity,
from the unceasing sweet springs.
You keep your promises and honestly flow according to loyalty orders.
From your hands, the valley accepts such a decent, abundant life, overall.
 
Each year, a jewel is offered to you, free with no possible dowry.
Through the year, each girl inquiries about her turn to join you.
For those fairs, glory is an ultimate longing,
as much as beauty.
She’s been wedded to the king of kings,
motivated by religion, adoration and yearning.
In a festival that rocked the world,
that was the pride of the orient.
Shining in her procession,
while the boats are guided by cheering folks on both brims.
She gave herself and her wealth to you.
She came craving for you, deluged by a fascinating.
She gave up her timidity and her life.
Is there anything more precious to relinquish?
Whenever endless passion and sacrifice are joined,
one’s self is the most appropriate to offer.
 
O Nile, you have been praised by God and celebrated in the Torah.
The origin of civilisation around you is a fact,
and its outcome is your virtue.
It was born and you were its cradle.
Then it grew up and was preserved by appreciatives and sympathisers.
You filled your territory with wisdom,
whose heritage is neatly kept in rocks and papyri.
A civilisation that erected excellent academies,
targeted by everyone from west to east.
The people, who were privileged and protected over centuries,
are thankful to you.
They express their gratitude to the Lord for His creation.
And may God keep on His blessings.
 

Translations of "قصيدة النيل (Al Nil)"

English
Comments