• Mashrou’ Leila

    على بابو → English translation

  • 7 translations
    English #1
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

At His Door

I’m sleeping and recall you in my dreams
I phantasize that your hand is the place of my hand
Why do I kneel down in front of you, why do I come back to you just that you strangle me
Why do I plead for you, why do I obey you just that you burn me
Tell me that I satisfy you like he satisfies you
And just kisses you where I kiss you and then you phantasize about me
 
My heart knocks on your door and you strangle me on my aorta
My heart throws me before your feet
 
It was me who protected you and you hurt me
It was me who hurt you and you protected me
Out of my flaws, my sins, my scars
In my flaws, my sins, my scars
 
My heart knocks on your door and you strangle me on my aorta
My heart throws me before your feet
The night goes on in my glass without me sleeping
It’s truth is it doesn’t have peace without you
 
My heart knocks on his door and desires his absence
My heart knocks on his door and longs for his torture
 
Original lyrics

على بابو

Click to see the original lyrics (Arabic)

Comments
Vimto12Vimto12    Sun, 15/09/2013 - 12:41

thanks again :)

I have some suggestions for the English if you don't mind:

verse 1, line 2 + subsequent repetitions: fantasise/fantasize
line 3: 'just that you strangle me' -> 'just so [that] you [can] strangle me'?
line 4: 'just that you burn me' -> ditto line 3

verse 2, line 1: you strangle my aorta? (it sounds slightly less odd)

bouryboury
   Tue, 17/09/2013 - 07:54

Thanks for these, much appreciated!
Yes, I know some lines might sound odd, or 'un-English'; I'm trying to stick to the original Arabic text as strictly as possible and to merely provide a word-to-word translation, even if it sometimes results in odd English :-)