-
على بابو → English translation
✕
Translation
At His Door
I’m sleeping and recall you in my dreams
I phantasize that your hand is the place of my hand
Why do I kneel down in front of you, why do I come back to you just that you strangle me
Why do I plead for you, why do I obey you just that you burn me
Tell me that I satisfy you like he satisfies you
And just kisses you where I kiss you and then you phantasize about me
My heart knocks on your door and you strangle me on my aorta
My heart throws me before your feet
It was me who protected you and you hurt me
It was me who hurt you and you protected me
Out of my flaws, my sins, my scars
In my flaws, my sins, my scars
My heart knocks on your door and you strangle me on my aorta
My heart throws me before your feet
The night goes on in my glass without me sleeping
It’s truth is it doesn’t have peace without you
My heart knocks on his door and desires his absence
My heart knocks on his door and longs for his torture
Thanks! ❤ | ||
thanked 47 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
sarlyricsdc | 7 years 10 months |
gabrielajakobercan | 9 years 9 months |
westy1992 | 10 years 3 months |
Vimto12 | 10 years 7 months |
Guests thanked 43 times
Submitted by boury on 2013-09-15
Added in reply to request by Vimto12
✕
Mashrou’ Leila: Top 3
1. | اننى منيح (Inni Mnih) |
2. | شم الياسمين (Shim el Yasmine) |
3. | فساتين (Fasateen) |
Comments
thanks again :)
I have some suggestions for the English if you don't mind:
verse 1, line 2 + subsequent repetitions: fantasise/fantasize
line 3: 'just that you strangle me' -> 'just so [that] you [can] strangle me'?
line 4: 'just that you burn me' -> ditto line 3
verse 2, line 1: you strangle my aorta? (it sounds slightly less odd)