• Cristian Castro

    English translation

Share
Font Size
English
Translation
#1#2

She was that way

From heavens came to me
some kind of love,
I swear I didn't know,
that cut my life in two.
 
Little by little it lightened up
the darkest rancor.
It embraced me every cold night
From its hand, agony was gone.
 
I didn't know how to give
not even half of my heart.
I didn't know what I had,
I didn't know until I lost it.
 
She was an angel, was a sun;
she was a place in my song,
a miracle I didn't deserve:
the truth to all my lies.
 
She was white and I was grey,
a moonlight without an end,
a star and, of all of them
the most beautiful, she was that way.
 
In her eyes I saw my error
that my ego perpetrated,
I didn't know that with her leaving
all my life would go behind it.
 
She was an angel, was a sun;
she was a place in my song,
a miracle I didn't deserve,
the truth to all my lies.
 
She was white and I was grey,
a moonlight without an end,
a star and, of all of them
the most beautiful, she was that way.
 
Spanish
Original lyrics

Así era ella

Click to see the original lyrics (Spanish)

Translations of "Así era ella"

English #1, #2

Translations of covers

Comments
BuenSaborBuenSabor    Mon, 10/02/2014 - 16:26
5

VEVO won't let me watch. Other video:
.

.

1st stanza: regarding the cognates "rencor""rancor", though technically accurate, "rancor" is not usually used in casual or intimate speech; it's more formal. Usual synonyms would be "anger" or "disgust".
.

3rd stanza: last line, "los"->"lost".
.

5th & 7th stanzas: "La verdad de todas mis mentiras." I don't know if it is implicit in Spanish, but it is definitely NOT implicit in English & must so be made EXPLICIT --
"the [something] de/of the [opposite]" does not really make sense in English. From the sense of the song (as well as others I've encountered), this construct would carry over into English as "the [something] ABOVE / OVER / OVERCOMING the [opposite]". IOW, it carries more meaning in English to say "the truth that bested (or overcame) all my lies".
.

6th stanza: Regarding
. "No sabia que con su partida
. Se iba a ir detrás toda mi vida."

. "I didn't know that with her leave
. all my life would leave behind."

First, "leave" is a verb, not a noun, and we can't interchange them as easily in English as in Spanish. It cannot be the object of the possessive pronoun "her" -- use the gerrund form "leaving".

Second, "Se iba a ir", as a reflexive verb, in this case is translated into English as the passive voice, where the subject becomes the object of the verb action. Thus "would BE LEFT behind." Also "all my life" meaning a span of time, doesn't really carry the meaning of "My entire life", meaning all that is important to me about life. So, better formed:

"My entire life would be left behind."

You didn't want to take a stab at the internal rhymes & half-rhymes, eh?

roster 31roster 31
   Mon, 10/02/2014 - 18:22

I didn't post this video. Thank you for changing it. And more thanks for your stars, in spite of the due corrections.

You are telling me quite a few things which, by the way, I already considered. I have to look at it again. For the time being, I just changed "the truth OF...", to "the truth TO...". Good enough?
I thought of "leaving", but the dictionary told me that "leave" could be a noun. (?)
"Se iba a ir deters toda mi vida", doesn't mean "To be left behind" but that "Life", the subject was going to go too, to follow behind, (to be lost). I changed it. Any better way to express it?

I think I did O.K. at the rhyme.

BuenSaborBuenSabor    Tue, 11/02/2014 - 05:12

Either the "The truth of my lies" or "the truth to my lies" indicates that "my lies" are the primary paradoxical source of the truth as discovered, that the truth was created by and came out of "my lies". I don't think that irony is what either you or the original lyricist intended. I really think that the purpose of stating "truth" and "lies" in the same statement was to show the ethical antagonism of strength vs. weakness, and to show that strength won.

The usual context for "leave" as a noun is military English, which is to English what military music is to music, or military intelligence is to intelligence. The military tends to make it up as they go, and they usually get it wrong. "Leave" in that context, means an officially sanctioned break from military duties, with relaxed supervision, that will end at a specific time determined by authorities. I do not think that is what you intended. I believe that you were referring to the process of someone going away, "her leaving". If you are going to adopt the military usage informally, it would be in the (nearly-)archaic expression, "to take her leave", with "leave" as the object of the verb "take"; it indicates a willful action, thus necessitating the action verb.

As far as the last point, I understand your objection, but my attempts to render it in English, with what I understand of your interpretation, renders it totally incomprehensible in English. I'm not entirely sure of the distinctions in meaning here -- I do not understand why it WOULDN'T mean what I said -- but I can see why you can see something different.

BuenSaborBuenSabor    Tue, 11/02/2014 - 05:19

Also, the "go behind it", yes, use the word "follow". A different context, but it would mean nearly the same thing as the "left behind" thing. Your context presumes that the persona is sitting still, while the one he is addressing moves on, taking everything he values in life with her. Mine was based on the presumption that both were moving in parallel, and when she veered off in a different direction, she had dumped everything that he values in life, leaving it behind to decay into dust, out of his reach.