
VEVO won't let me watch. Other video:
.
.
1st stanza: regarding the cognates "rencor""rancor", though technically accurate, "rancor" is not usually used in casual or intimate speech; it's more formal. Usual synonyms would be "anger" or "disgust".
.
3rd stanza: last line, "los"->"lost".
.
5th & 7th stanzas: "La verdad de todas mis mentiras." I don't know if it is implicit in Spanish, but it is definitely NOT implicit in English & must so be made EXPLICIT --
"the [something] de/of the [opposite]" does not really make sense in English. From the sense of the song (as well as others I've encountered), this construct would carry over into English as "the [something] ABOVE / OVER / OVERCOMING the [opposite]". IOW, it carries more meaning in English to say "the truth that bested (or overcame) all my lies".
.
6th stanza: Regarding
. "No sabia que con su partida
. Se iba a ir detrás toda mi vida."
. "I didn't know that with her leave
. all my life would leave behind."
First, "leave" is a verb, not a noun, and we can't interchange them as easily in English as in Spanish. It cannot be the object of the possessive pronoun "her" -- use the gerrund form "leaving".
Second, "Se iba a ir", as a reflexive verb, in this case is translated into English as the passive voice, where the subject becomes the object of the verb action. Thus "would BE LEFT behind." Also "all my life" meaning a span of time, doesn't really carry the meaning of "My entire life", meaning all that is important to me about life. So, better formed:
"My entire life would be left behind."
You didn't want to take a stab at the internal rhymes & half-rhymes, eh?
The title also could be, "That's the way she was" or "Like this she was", but I think this way fits better into the rhyme.