✕
Proofreading requested
Japanese
Original lyrics
Imprisoned XII
ねじれた空を描いて思うの 羽根のない君 堕ちればいい
触れてしまった神聖なもの 今夜 私の神話になって
ほら 逃げられないわ 弱っていく君 閉じ込めて
you know i want… i want… i want… i want you so, i want…
いなければよかったのに なぜ
you know… you know… you know… you know i want you to know how much i need you so,
いま 狂おしいほど
わかってるの でも いまは密やかに 奇妙な時間をただ君と
冷たいこの手で 愛すべきもの 葬る私を受け入れて
危きこころの壁に 忍ぶは理不尽な夢
i say, you’re mine… you’re mine… ほら すぐそこにいるのに
叶わない それでも i want… i want… i want you so, i want…
想い出なんていらない だから
you know… you know… you know… so, you know i want you to know how much i need you so,
いま 狂おしいほど
Submitted by
niicespiice on 2025-04-04

English
Translation#1#2
Imprisoned XII
As I paint a twisted sky, the image starts up my mind - The wingless form you take on, I wish... it would die.
The altar I felt that time, inhuman and so divine - Even if for just a night, I wish... You'd become my myth
Hey there, don't you dare run away now. As you start to break, we'll surround you and wait
You know I want, I want, I want, I want you so... I want…
You'd be saved if I disappeared yet I still pray, somehow--
You know, you know, you know… You know! I want you to know how much I need you so,
from now until I go insane.
I hate it, yet I can't change - In this silent room I lay, a strange time that I can't explain, alone, we embrace.
This cold hand that you somehow hold, "I do's" you ought to obey - In this crypt I accept it all, "true love," may I fall?
In these walls of my heart covered in spikes, a painful dream comes out and begins to shine
I say you're mine... You're mine... Come on, right here, it's fine... right by... my side.
Unrealised but still, I want, I want, I want you so... I want....
Don't give a shit if I must forget, that's why--
You know, you know, you know, so... You know I want you to know how much I need you so,
right now until I lose my mind.
equirhythmic
metered
poetic
rhyming
Thanks! ❤ thanked 1 time |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
UANHTP | 4 months 3 weeks |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by
niicespiice on 2025-04-04

Author's comments:
singable, some things in the original may be wordplay so i just interperited them the best i could - it's not fully accurate because i'd rather it sound cool than sound technically identical as the original. also a few lines might be confusing to read because even the official japanese seems to miss or over-include a few syllables somehow, just do your best and i shall believe 👍
Comments