Bandit
| Thanks! ❤ thanked 40 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| victorianovak | 3 years 10 months |
| Gustavo A. Laime | 10 years 5 months |
| 4pablo | 10 years 9 months |
robert.tucker.794 on 2013-01-31
robert.tucker.794
Mon, 06/07/2015 - 12:34
I don't know if you can agree with the changes. One hears "enamorada" not "enamorado". Not 100% whether it's "robo" or "robó".
Gustavo A. Laime
Mon, 06/07/2015 - 22:31
(Alguien) robó = (Someone) stole.
Tercera persona. La frase está en pasado. And I think that the "heart was stolen", not the remembered one. The remembered one owned her heart, he then lost (another woman took from him her heart) her heart.
Gustavo A. Laime
Mon, 06/07/2015 - 23:30
The meaning:
(Es una (it's a)) mala noche. Recordarte enamorada, (tú) la persona equivocada (the remembered one, el que es recordado). Alguien te robó mi corazón.
(It's a) Bad night.
Remembering YOU (while i'm) in love (with you, 'cause of you),
(you) the wrong person.
Someone stole from you my heart.
She started remembering him at night, and she says: Oh, it's "bad night". Then she said: recordarTE enamorada. Recordar es verbo infinitivo (en inglés creo que sería bueno traducirlo con "remembering you (in love), (you) the wrong person".
. She calls him "the wrong person" because he makes her suffer (he seems to be a wild spirit) xD
Gustavo A. Laime
Tue, 07/07/2015 - 00:29
'Esta loca no te olvida' no está en futuro. You can use "This crazy woman doesn't forget you YET. :)
And I don't know what you wanted to mean by "there is something between the two". In spanish the singer says that there is a deuda (debt, indebtedness, obligation) between the two hearts.
robert.tucker.794
Tue, 07/07/2015 - 07:18
Found "alguien que robó mi corazón" at:
http://vivalamusicaenespanol.weebly.com/canciones-en-futuro.html
which is what it now sounds like to me. Trust my revised translation just about gets it.
Gustavo A. Laime
Tue, 07/07/2015 - 19:57
:O Yes, you're right! Es QUE (who/that).
But don't forget, when she says "the wron person" she is referring to him, and when she says, "someone who/that..." she is also referring to him.
You forgot edit the second one: This crazy woman [will not] forget you. :)
Your translation is getting better.

- 579 translations
- 10 transliterations
- 487 songs
- 1 collection
- 7377 thanks received
- 76 translation requests fulfilled for 49 members
- 103 transcription requests fulfilled
- added 15 idioms
- explained 18 idioms
- left 478 comments
- added 49 subtitles
- added 82 artists
- native: English
- fluent: German
- advanced
- French
- Italian
- intermediate: Spanish
- beginner
- Greek
- Latin
- Portuguese
- Russian
¡Hola de nuevo!
Me confunde un poco tu "Someone stole you FROM my heart" y tu "CON la persona equivocada".
1) 'Alguien te robo mi corazón' = 'Alguien "te quitó" (took away from you) mi corazón'. I think the remembered one owned her heart, and now, another heart (woman) belongs to him.
2) And the 'wrong person' is the remembered one.