• Ana Bárbara

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

Bandit

Bad night
Remembering you lovesick (as I am/was)
The wrong person
Someone who robbed (me of) my heart.
 
I was a madwoman
Dying without your kisses
Waiting for your return
Trapped by your seduction.
 
Another night
Another moon without your life
This crazy woman cannot forget you.
 
 
You do not know the woman who falls in love
Is capable of anything
And I gave my soul for your love.
 
Another night
Another moon without your life
This crazy woman cannot forget you.
 
 
[Instrumental]
 
 
Oh, my bandit, I'll catch you
Oh, my bandit, you are my love
 
Spanish
Original lyrics

Bandido

Click to see the original lyrics (Spanish)

Translations of "Bandido"

English
Comments
Gustavo A. LaimeGustavo A. Laime    Mon, 06/07/2015 - 09:48
5

¡Hola de nuevo!

Me confunde un poco tu "Someone stole you FROM my heart" y tu "CON la persona equivocada".

1) 'Alguien te robo mi corazón' = 'Alguien "te quitó" (took away from you) mi corazón'. I think the remembered one owned her heart, and now, another heart (woman) belongs to him.

2) And the 'wrong person' is the remembered one.

robert.tucker.794robert.tucker.794
   Mon, 06/07/2015 - 12:34

I don't know if you can agree with the changes. One hears "enamorada" not "enamorado". Not 100% whether it's "robo" or "robó".

Gustavo A. LaimeGustavo A. Laime    Mon, 06/07/2015 - 22:31

(Alguien) robó = (Someone) stole.

Tercera persona. La frase está en pasado. And I think that the "heart was stolen", not the remembered one. The remembered one owned her heart, he then lost (another woman took from him her heart) her heart.

Gustavo A. LaimeGustavo A. Laime    Mon, 06/07/2015 - 23:30

The meaning:

(Es una (it's a)) mala noche. Recordarte enamorada, (tú) la persona equivocada (the remembered one, el que es recordado). Alguien te robó mi corazón.

(It's a) Bad night.
Remembering YOU (while i'm) in love (with you, 'cause of you),
(you) the wrong person.
Someone stole from you my heart.

She started remembering him at night, and she says: Oh, it's "bad night". Then she said: recordarTE enamorada. Recordar es verbo infinitivo (en inglés creo que sería bueno traducirlo con "remembering you (in love), (you) the wrong person".

. She calls him "the wrong person" because he makes her suffer (he seems to be a wild spirit) xD

Gustavo A. LaimeGustavo A. Laime    Tue, 07/07/2015 - 00:29

'Esta loca no te olvida' no está en futuro. You can use "This crazy woman doesn't forget you YET. :)

And I don't know what you wanted to mean by "there is something between the two". In spanish the singer says that there is a deuda (debt, indebtedness, obligation) between the two hearts.

Gustavo A. LaimeGustavo A. Laime    Tue, 07/07/2015 - 19:57

:O Yes, you're right! Es QUE (who/that).

But don't forget, when she says "the wron person" she is referring to him, and when she says, "someone who/that..." she is also referring to him.

You forgot edit the second one: This crazy woman [will not] forget you. :)

Your translation is getting better.