✕
ノルウェーの森(あの鳥は飛び去った)
Click to see the original lyrics (English)
[Verse 1: John Lennon]
昔、女の子を拾った
いや、彼女が僕を拾ったと言うべきか
彼女は自分の部屋を見せてくれた
「素敵でしょ?ノルウェーの家具よ」
[Bridge 1: John Lennon & Paul McCartney]
彼女は泊まっていけばと言い、どこにでも座ってと言った
それで周りを見回したら、椅子が一つもないのに気づいた
[Verse 2: John Lennon]
僕はラグの上に座り
暇つぶしに彼女のワインを飲んで
夜の二時まで語り合った
やがて彼女が言った「もう寝る時間よ」
[Bridge 2: John Lennon & Paul McCartney]
彼女は朝から仕事なのと言って笑い出した
僕は仕事はないよと言って、バスタブに潜り込んで眠った
[Verse 3: John Lennon]
そして目を覚ますと
僕は一人だった、あの鳥は飛び去っていた
だから火をつけたんだ
素敵だよね?ノルウェーの家具って
Thanks! ❤ |
You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by
Natalia Arlovskaya on 2025-10-22

Subtitles created by
florazina on Wed, 19/02/2025 - 22:37

English
Original lyrics
Norwegian Wood (This Bird Has Flown)
Click to see the original lyrics (English)
Play video with subtitles
Thanks! ❤ thanked 6 times |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
✕
Play video with subtitles
Thanks! ❤ thanked 6 times |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Translations of "Norwegian Wood (This..."
Japanese #1, #2
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator

Role: Guru
Contributions:
- 2218 translations
- 1721 transliterations
- 1168 songs
- 16 collections
- 3486 thanks received
- 158 translation requests fulfilled for 53 members
- 39 transcription requests fulfilled
- left 193 comments
- added 971 subtitles
- added 120 artists
Languages:
- native: Japanese
- fluent: Transliteration
- intermediate: English
- beginner
- Chinese
- Korean
Translation:Natalia
I once had a girl Or should I say, she once had... : ジョンがこの出だしの「芽」となる部分を持ってポールのところへ行き、ポールとジョンで一緒に練り上げた。
ノルウェーの森 : 村上春樹氏の同名小説で有名になったタイトルだが、歌詞の流れからするとWoodは「木材」または「家具」と訳す方が自然である。そもそも不条理な歌詞なのでそういう考察も野暮であるかもしれないが。