✕
Translation
Bonaparte
setting out quickly with no3 weariness
going to fight against Bonaparte,
because he4 was threatening King George.
Chorus:
Hearty lads, be happy,
stand up for the honour of your country,
as long as lead and gunpowder last
what thing could worry us?
There is no fault to be considered
in the warriors who would never reject battle
there is no cowardice in their appearance
and they would not give ground to the boastful.
(Chorus)
The people with long socks and kilts
scarlet coats on them as uniform
they were splendid in the attack,
they were those who would never yield, even when wounded.
(Chorus)
In Brussels where it was told
that French were coming in their thousands
and it's no lie when I tell you that that was true
and it was many a man who would die5.
(Chorus)
If we had, as was normal for us,
blades with Islay hilts on our shoulders
we would split their heads dow to their ears
hitting them with the smashing force of our fists6.
(Chorus)
- 1. literally "happily"
- 2. the Gaelic has no finite verbs in this verse except "was threatening" in the last line, everything else uses absolute (tense-free) constructions which would sound hopelessly stilted if translated as tense-free in English
- 3. literally "small"
- 4. literally "it is he who"
- 5. literally:"be stretched out unbreathing"
- 6. "dorn" is ambiguous here, it could mean "fists" or "hilts"; despite the hilts of line 2 of this verse I am sure this line refers to the hands driving the swords, not to the hilts
✕
Capercaillie: Top 3
1. | Chuir M'athair Mise Dhan Taigh Charraideach (Skye Waulking Song) |
2. | At the Heart of It All |
3. | Ailein Duinn |
Comments
About translator
michealt
Name: Tom Thomson
Role: Retired Editor
Contributions: 1211 translations, 185 songs, 7946 thanks received, 794 translation requests fulfilled for 307 members, 25 transcription requests fulfilled, added 26 idioms, explained 38 idioms, left 1956 comments
Languages: native English, Gaelic (Scottish Gaelic), fluent French, Spanish, beginner German, Italian, Latin, Russian, French (Middle French), Gaelic (Irish Gaelic)
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.