• Choo Choo ガタゴト → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Choo Choo ガタゴト

一夜明ければ旅立ち
起きるのはやだね
もちろん外はどしゃぶり
駅までずぶぬれ
大阪あたりで乗りかえ
知らない街へ
チューチューガタゴト
 
ブラックジャック、コバック
始めりゃきりがない
こだま ひかり
動けばとまらない
やめるさ、つかれたよ、やめるさ
 
僕はやだねこんなの
つかれるばかり
スターになれりゃいいね
あれはいいね
楽隊稼業はあきあき
線路の上じゃ かけごとばかり
 
ブラックジャック、コバック
始めりゃきりがない
こだま ひかり
動けばとまらない
やめるさ、つかれたよ、やめるさ
奴がやっている
ロックンロール
あれはいいね
一寸真似する
ロックンロール
誰が聞くのか
聞いてもらうさ
ロックンロール
知らない街で
チューチューガタゴト
 
ブラックジャック、コバック
始めりゃきりがない
こだま ひかり
動けばとまらない
やめるさ、つかれたよ、やめるさ
 
Translation

cho cho, rattling

when the night dawns, the trip begins
getting up is not likely
of course, it is heavy rain outside
until the train station, I’m soaked
change in Osaka
going to a street I don’t know
cho cho, rattling
 
blackjack, kobac1
when I go it doesn’t end
kodama lights up2
if it goes, I don’t have to stay
I quit!, I tell you I’m worn-out, I quit!
 
For me, no chance, doing like this
it only worns me out
if celebrities become used to it is ok
this is good, you know
being in a band, I’m getting tired of
I only want to gamble on top of the rails
 
blackjack, kobac
When I go it doesn’t end
kodama lights up
if it goes, I don’t have to stay
I quit!, I tell you I’m worn-out, I quit!
 
chaps doing it
rock’n‘ roll
this is good, you know
a little imitating
rock’n‘ roll
who listens?
listen to me!
rock’n‘ roll
in a street I don’t know
cho cho, rattling
 
blackjack, kobac
When I go it doesn’t end
kodama lights up
if it goes, I don’t have to stay
I quit!, I tell you I’m worn-out, I quit!
 
  • 1. "Kobac" is actually a car garage service chain so I think it is probably a gambling slang word I can't find in a dictionary.
  • 2. "Kodama" is a slow train-line (it stops at all stations)
Comments
Green TeacupsGreen Teacups    Sat, 29/01/2022 - 19:20

I searched about Kobac, it is also a kind of card game like blackjack.
And
「こだま」「ひかり」- I think both were the names of the bullet trains at the time.