Sciera
Mon, 23/03/2015 - 17:59
There was a long discussion beneath the request where we talked about at least 4 different things that "clavi" may mean. You don't seem to have read the discussion. I think this translation should maybe even be deleted since you put so little effort in it.
Well, for now I'll just quote the comments which where written beneath the request here:
I'd like to have a translation of the chorus, especially of the word "clavi", since I found several different translations of that word:
"claws", "harpsichords" and "bludgeons".
I think you also need to consider "key". They're in conclave with their god of the darkness.
"Clavi" could mean nail/spike (claw?) – plural or singular, or callus/wart – plural or singular, in Latin, but after "cum" (It: con, En: with) it must be in the ablative and the only possibility is "key" – singular.
So they're using a Latin word in an Italian text inmidst of an English text written by a Swedish band?
That I didn't expect xD
It does make sense, though.
Or just possibly it's related to the "clavi fixatio" rite associated with the Etruscan goddess Nortia. They've got nails to fix their fate ceremoniously. (Bleeding palms related to the Crucifixion?)
the "clavo" (plural form "clavi") is a long strip (flat or flounced) sewed on the border of a dress.
"siamo con clavi" = we are with strips/flounces
In the roman period only ceremonial dresses get a a strip or a flounce. Dresses with such strips were weared by magistrates and riders (soldiers)
Therefore, « Con clavi » could get a figurative sense in relation to the moment and/or the persons :
It’s now a great day/event/change
and/or
we are masters/representatives/soldiersnail >> chiodo
key >> chiava (plural form "chiave")
bludgeon >> clava (plural form "clave")
Seems like I shouldn't rely on dictionaries concerning languages I don't speak.
Leo (a normally very reliable dictionary) says "clavi" would be a form of "clava" ("bludgeon"): http://dict.leo.org/itde/index_de.html#/search=clavi&searchLoc=0&resultO...Is there any grammatical reason speaking against the meaning "harpsichord"?
http://it.wikipedia.org/wiki/Clavi-violaYour explanation makes a lot of sense, jivago. Just, how common is that expression? It seems quite rare to me, which makes me doubt that the author of this text really had it in mind. I could be, though.
Leo (a normally very reliable dictionary) says "clavi" would be a form of "clava" ("bludgeon"): http://dict.leo.org/itde/index_de.html#/search=clavi&searchLoc=0&resultO...
Hi Sciera, going on the link above, I only get "clava". elsewhere ?
But clav"i" can only be a plural form.
someone can mistake with the spanish word "clavo", english "nail" and italian "chiodo"
For me, there is no reason against "harpsichord". A lot of modern words are shorted like : Automobile >> Auto
Your explanation makes a lot of sense, jivago. Just, how common is that expression? It seems quite rare to me, which makes me doubt that the author of this text really had it in mind. I could be, though.
I agree with you ! Clavo and plural form clavi are rarely used but more than clavi-viola.
https://books.google.com/ngrams/graph?content=clavo%2Cclavi%2Cbalza%2Cba...
Leo (a normally very reliable dictionary) says "clavi" would be a form of "clava" ("bludgeon"): http://dict.leo.org/itde/index_de.html#/search=clavi&searchLoc=0&resultO...
Hi Sciera, going on the link above, I only get "clava". elsewhere ?
But clav"i" can only be a plural form.
I meant that searching on that website for "clavi" redirects to "clava", which implies that "clavi" is a form of "clava".
Ok ! but "clava is a female word and therefore can't get a "i" plural form like male words : poeta >> poeti.
"clavo" is a rare word and not included in Leo dictionary.
It's like "chiavo" where Leo sent you only to the verb "chiavare". but "chiavo" is also a synonym of "chiodo" (the nail).From Plinius the old, Nat. Hist., VIII, 73, 193 describing man's dress : Nam tunica lati clavi in modum gausapae texi nunc primum incipit.
Latin "clavi" (pl form of clavus) = strip or nail, but in the description above it's a strip
Latin male words are everytime italian male words, therefore "clavo"Hope it can help :)
conclave (n.)
late 14c., "a place where cardinals meet to elect a pope," from Italian conclave, from Latin conclave "a room, chamber suite," probably originally "a room which may be locked," from com- "together" (see com-) + clavis "a key". Extended sense of "private assembly" is first recorded 1560s.
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=conclaveclavo s.m.
1 ST Balza purpurea applicata alla tunica degli antichi Romani appartenenti all'ordine equestre
‖ Orlo purpureo della toga pretesta dei fanciulli romani minori di quindici anni
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/C/clavo.aspx?qu...conclave s.m.
1 ECCL Luogo chiuso dove si radunano i cardinali per eleggere il nuovo papa
‖ Adunanza del collegio dei cardinali per l'elezione del nuovo papa
2 estens., scherz. Riunione riservata di personaggi illustri
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/C/conclave.aspx...See also:
http://www.etimo.it/?term=conclaveBrazilian Portuguese translation: Estamos reunidos
http://letras.mus.br/ghost/con-clavi-con-dio/traducao.html
I thought of that first meaning, too, but who knows whether this is what is meant?
Furthermore, while it's not wrong grammar, it says "clavi", not "clave" - if it were supposed to refer to a conclave, I'd expect it to say "con clave". Well, maybe they thought "clavi" sounds better, though.So, it could mean key/sacred meeting, harpsichord, flounce/festive clothes, or nail.
Thanks for all your comments. Now I at least know which possibilities in meaning there theoretically are...
I missed off one definition from Dizionario Italiano which oddly I now think is the more likely. (I didn't know what a dalmatic was.) It is the striped bands but on liturgical garb. Have a look at:
I hadn't heard of such before, either, but that does fit quite well. Thanks for the link.
I'm still unsure whether it's that or rather the conclave.
Maybe it's alluding to "conclave" though strictly meaning "clavi".
You mean, intentionally ambigious? Possible.
alluding => hinting at
Yes, I understood what you wrote, and that is what I meant with ambiguous;
that they actually mean the clavi but make it intentionally sound like conclave, de facto transmitting both meanings.
To add the last pinch of salt :
"conclavi" is the plural form of "conclave"
Of course it would be a mistake (intentional or not) to separate the word in "con clavi"Wait and see ... if Sciera get now an indigestion with this too salty soup
iwriteficsnottragedies
G-sus
Heartlessxxx
Benny Hulstrøm
*nails - I think this is in Latin??? I do not know of a word 'clavi'...