Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Crucán Na bPáiste (English translation)

Proofreading requested
Gaelic (Irish Gaelic)
Gaelic (Irish Gaelic)
A A

Crucán Na bPáiste

Is briste mo chroí
Is uaigneach mo shlí
Is mo stóirín in a luí is mé cráite
'S é deireadh mo shaol
Is mo chailín beag rua
Sínte i gCrucán na bPáiste
 
Ni fheicfidh sí arís
An drúcht ar an bhféar
Nó an sneachta i ngleannta Mhaamtrasna
Gan ghrian ar a h-aghaidh
Gan ceol binn na n-éan
Ach an chré fuar i gCrucán na bPáiste
 
In ainm an Athair
Is in ainm an Mhic
'S a Mháithrín atá lán de ghrásta
In ainm an Spioraid Naomh
Ná fág me beo
Is mo áinglín i gCrucán na bPáiste
 
Is buartha na sléibhte
Is tá mairg ar an Mask
'S olc mise gan i bheith sábháilte
Is an fhad a bhéas mé beo
Ní sheasfaidh mé ar fhód
Na hÉireann nó i gCrucán na bPáiste
 
In ainm an Athair
Is in ainm an Mhic
'S a Mháithrín atá lán de ghrásta
In ainm an Spioraid Naomh
Ná fág me beo
Is mo áinglín i gCrucán na bPáiste
 
Is mo áinglín i gCrucán na bPáiste
 
Submitted by michealtmichealt on 2015-04-07
Submitter's comments:

A song by the novelist and song-writer Brendan Graham, written for the heroine of a trilogy of his novels. The children's burial ground in the story came about because in the 1840s so many people were dying (as a result of the famine caused by the potato blight) that mass burials were the order of the day, but people didn't want mass burials for their children. I don't know whether it was originally written in English or in Irish, but the Irish feels Irish rather than feeling like a translation from English (for example it doesn't use verbs unless they are needed, but in English you have to).

English translationEnglish
Align paragraphs

The Children's Burial Ground

My heart is broken
My path is lonely
My little treasure is lying down and I am sorely distressed
It's the end of my world1
Because my little redhaired girl is
Laid in the children's burial ground
 
She won't see again
The dew on the grass
Nor the snow in the glens of Maamtrasna
Without sun on her face
Without the sweet music of the birds
But the cold clay in the children's burial ground.
 
In the name of the Father
And in the name of the Son
And Oh, Mary who is full of grace,
In the name of the Holy Spirit
Don't leave me alive
when my little angel's in the children's burial ground.
 
There is sadness in the mountains
And there is sorrow around Loch Mask
I am wretched because she is not safe
And as long as I live
I shall not stand on the sod
Of Ireland nor in the children's burial ground.
 
In the name of the Father
And in the name of the Son
And Oh, Mary who is full of grace,
In the name of the Holy Spirit
Don't leave me alive
When my little angel's in the children's burial ground.
 
When my little angel is in the children's burial ground.
 
  • 1. could be "life" instead of "world", but it seems to me to mean world here
Thanks!
thanked 20 times

Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.

Submitted by michealtmichealt on 2015-04-07
Last edited by michealtmichealt on 2015-08-12
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
michealtmichealt    Tue, 11/08/2015 - 20:58

"Sod" is one of those words which have several different meanings. There is a group of 12 meanings which relate to ground or soil or turf, of which the one here is (according to the OED)
"The surface of the ground, esp. when turfy or grass-covered; the sward. Freq. poet. or rhet. Also N. Amer., more generally, soil which is grass-covered; sward which has never been cultivated; the surface of a lawn." (That counts as 1 meaning, not as 4.)
The word in that sense and the other 11 senses in the group are all commonly used in Britain and Ireland.

Other meanings as a noun include "rock dove (Columba Livia)" and "boiled meat" (obsolete since early modern English days).
Then there is another group of 9 meanings which are related etymologically to each other and are definitely slang. I imagine one of those was the one you thought it meant (a term of abuse, or sodomite, or nuisance). And "I don't give a sod" is a good translation of "j'en ai rien à foutre" (that should give an idea of one of the other meanings in this group of nine).

MyhrelMyhrel    Wed, 20/04/2022 - 21:41

Thank you, thank you for making English translations of Karen Matheson's songs!! I sing these in private gatherings for role players and it is quite lovely to have the English lyrics available for my audience members to read along. Sincerely, K.S.

Read about music throughout history