✕
Translation
Cucurrucucú Dove
They say that every night
He just went around crying
They say he never slept
He just went around drinking
They swear that heaven itself
Shuddered at hearing his cry
How he suffered for her!
That even in death he was crying for her
Cucurrucucú, he was singing
Ha ha ha ha, he was laughing
Ay, ay, ay, ay, he was crying
Of mortal passion, he was dying
[They say] that a white dove
Very early in the morning goes to him to sing
To the little house alone
With its little doors wide open
They swear that that dove
Is no other than his soul
Which still waits for her
For his ill-fated beloved to return
Cucurrucucú, dove
Ay, ay, ay, ay, don't cry!
The stones never, dove
What would they know of loves
Cucurrucucú, cucurrucucú
Cucurrucucú, dove, don't cry for him.
✕
Lola Beltrán: Top 3
1. | Paloma negra |
2. | La tequilera |
3. | La feria de las flores |
Comments
About translator
Catalu
Role: Super Member
Contributions: 89 translations, 39 songs, 315 thanks received, 50 translation requests fulfilled for 39 members, 24 transcription requests fulfilled, left 48 comments, added 17 annotations
Languages: native English, fluent Spanish, intermediate German, French, beginner Greek, Hebrew, Italian
It was hard to find just the right word for "la desdichada" -- it's literally "the unfortunate one," but if I just put that, then there is no indication that it's speaking of the woman he loved and not about the man who was crying and dying. We know it's the woman because "desdichada" is feminine -- no way to indicate feminine easily in English here. I went with "his ill-fated beloved" so that it's clear that "desdichada" refers to the one he's crying for.
Also in the chorus, "he was singing," and "he was laughing" would perhaps been better rendered "he used to sing," or "he would sing" -- but then the parellelism with "he was dying" would have been lost. I decided the parellelism was more important.
For clarity, I put [They say] before the phrases that begin with "que" (that)
"El mismo cielo" -- el mismo in this case is like how we would say "very" -- I almost rendered this "very heaven", but thought people might not recognize what I was doing, so I put "heaven itself."
"Las piedras jamás" is obviously the subject of "what would they know of loves" -- but it's a bit odd in the original, it just kind of hangs out there. So the English reflects that.
I had to put "every night" to indicate the multiple "noches" and I had to put "never slept" to indicate the continuing nature of "dormía" -- the never and every are carried by the verb construction of the Spanish, whereas that meaning is best conveyed in English by the addition of those words.